韓語口譯工作

讓我聯想到協同敘說者所舉的一個社經地位差異,造成文化弱勢者在進行自我書寫面對沉重壓力的例子翻譯他提到,其實教育者也在教室進修正義與倫理的問題。.....而教育者試圖扶助教室中的進修者,從文字進修轉成感情感受進修,也許也造成學歷高的同窗的壓力。

「櫻桃、灰塵、椅子」
這幾天斷續地浏覽著這週敘事研究的指定閱讀文章,是一名社大學員透過敘事理解自華頓翻譯公司與進修的進程翻譯

恰好今天早上念書會志工接洽到繪本【文字工廠】,故事中,強烈比較出富有的人與貧民從取得文字到透露為說話的偉大差別。

文章作者是協同敘說者,也是成人教育者。幫忙沒受過文學訓練的我,釐清了自我書寫(生命故事)與一般文學創作的分歧。

每次的指訂閱讀都讓我很有收穫,好像將曖曖內含光的敘事研究,剝去外層遮蔽的土石塵土,又擦拭得更明亮了 一點翻譯
獨一讓華頓翻譯公司疾苦的事,是該怎麼下筆寫出每週日必交的閱讀筆記。

文學創作正視文字符號習得和操弄的能力;自我書寫正視面臨本身生命經驗的姿態。閱讀之間,使華頓翻譯公司越來越感覺及相信,本身過往的書寫大多較偏生命經驗的敘寫,反倒比較不該歸屬於一般文學創作。



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/wymeng/post/1327161170有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com

    hansona2564o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()