翻譯留學文件推薦

現場放映台大希奇剪輯李永平生前談自己作品的影片,影片中,李永平說,寫作可分三個境界。第一階段「不斟酌技能、表現方式、情勢佈局等問題,只想平平實實講個故事,這是見山是山」翻譯

「顛末如許修煉的進程,回到本來的境地,找到文字的均衡點,於是見山又是山」。台上將李永平追思會定名為「見山又是山」。

李永生平前感念的教師除了已故顏元叔,另有胡耀恆和王文興,兩人都出席今天的追思會。腳步垂老的胡耀恆上台,簡短談話眷念李永平,全場分歧世代文壇隨他一路回顧1970年代文學現場,這是李永平創作的初階。

出身馬來西亞的李永平1967年來台灣,就讀台大外文系翻譯大學時期寫的「拉子婦」受到那時外文系主任顏元叔的勉勵,促動他持續寫作,從此定居台灣。

李永平家屬在追思會尾聲,宣布將李永平著作版稅捐贈「文訊」雜誌。

作家李永平,日前辭世。圖/文訊雜誌提供
作家李永平,日前辭世翻譯圖/文訊雜誌提供

李永平晚年投入武俠小說,2016年開始寫作「新俠女圖」,至今寫了14回翻譯出書他所有著作的麥田出書總經理涂玉雲說,預計來歲9月同時出書李永平新作「新俠女圖」,和重出包括他最初創作「婆羅洲之子」和「拉子婦」的自選集。

9月謝世的國度文藝獎得主李永平追思會今天在台灣大學舉行,他的老師輩、同儕好友、文友、學生輩齊聚,文化部長鄭麗君代總統蔡英文頒佈褒揚令,由李永平胞弟李永輝代領。

家眷另將「大河終點」、「朱鴒書」手稿致贈台灣文學館;「大河絕頂」謄抄稿則致贈國度藏書樓。「新俠女圖」手稿、「朱鴒書」謄抄稿贈給文訊雜誌。

台大中文系副傳授高嘉謙稱李永平是「文字煉金師」,指李永平近年著作以散布婆羅洲地表的族裔、鬼魅、性慾等傳奇元素,揭開殖民和戰後的雨林奇觀與成長故事,開展雨林書寫的大河敘事。

出版幾本小說後,「自認是小說家,開始追求文字氣概、考究表現體例、設計情勢佈局,不當心掉入文字魔障,這是見山不是山」。

高嘉謙寫說:「小說的漂蕩情和諧原鄉想像,交叉著從婆羅洲、台灣和紙上中國輪回構成的離散的原始激情,這一點恰好被論者視作20世紀漢文文學內獨具風格的『浪子文學』。」

涂玉雲回溯,李永平也從事翻譯,包括諾貝爾文學獎得主奈波爾「大河灣」、「幽黯國家」等主要英文小說,他的翻譯幾乎不用改,鈔繕乾淨時興,編輯大呼幸福。



來自: https://udn.com/news/story/7266/2867082有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com