英翻瑞典語〈鄉愁四韻〉/余光中
我再強調一次,「不是把句子分段分行排成詩的模樣,就是一首現代詩翻譯」一定要是「詩的語言」才能入詩的「籍貫」拿到詩的「身份證」。
〈圍爐〉/落蒂
註:本文刊於自在詩友會電子期刊第一期2015.07.30
〈吾鄉印象〉/吳晟
古早的古早的古早之前
就是一大片潑墨畫
以下的句子可以看出個中的分段和分行是為了語意分隔,有詩友問過現代詩可以用重疊的句法嗎?第一句就回答了這個問題:
讓它默默為祖先曾的艱辛


其實散文化紛歧定就不是詩,但散文詩和散文絶對有很大的分歧,最大的不同就是詩化的句子和文字所指涉的符徵具有很大的「張力」和更深的意象/意涵翻譯
詩為什麼要分段分行乃至斷句、提列或「抬頭」呢?首要有幾個緣由:
那醉酒的滋味 是鄉愁的滋味

圖:聿馬攝於金門
林家子孫把乞丐籃子
吾鄉的天空傳說就是一片
古早的古早的古早之前
一些剛入門寫詩的朋友問華頓翻譯公司,怎麼分辯現代詩的真偽?我教他們一個方式:把原來分段分行的詩,改成散文式的段落情勢,在每個應當放入符號的處所放入標點符號如逗點,句點或分號等翻譯假如讀起來內容和散文沒不同,既沒有餘韻繞樑三日不絶於耳;也沒有言下之意?那差不多就是偽詩了。

華頓翻譯公司一瓢長江水啊長江水
我且逐一舉些例子詩的段落來講明:
升起

緊緊的貼在吾鄉的人們的臉上

給我一瓢長江水啊長江水 ...
那酒一樣的長江水
1、節拍、押/諧韻的需要
二、強調或造成突兀感化
3、意義/意思分隔
四、圖像/視覺的需要
5、便於浏覽


吾鄉的人們就曉得起頭向上瞻仰
為了圖象/視覺的需要,有時作者會刻意把詩句排成非凡的形狀或特殊的位置。我在《河光‧流映〉新聞台看到了一首以長城為形的詩,恰好是最好的例子,有樂趣的可以去看看,因為詩太長,我就不轉貼了:



如何才算詩的語言?在此不多解釋,今天要談的是現代詩的分段分行。
林家老宅的大紅燈籠

自吾鄉左邊延綿而近的山影


高掛中庭
至於為了便於浏覽而斷句斷行,有多是詩句太長,和整首詩的其它句子長短相差太多;也有可能為了符合作者的要求,例如豆腐乾體或格律對仗需要。在此就不再贅述。

從下面的斷句和斷行都可看出,是依照節奏、押/諧韻的需要來實施。
以下的句子可以看出其中的「升起」和「發言」是為了強調或造成突兀作用:
詩之所以為詩,並不是因為它具有詩的分列情勢,每個句子自成一行。其實若是翻譯公司看看一些圖像詩或散文詩,它們並非以句為單位的擺設,可是它們卻是現代詩的一種翻譯像大陸風行的微型詩和日本的徘句有的只一兩行,國人乃至有個馳名的詩評家寫了一首詩,內容只有一個字!?(這算不算詩呢?引起極大的爭議…)所以詩最主要的仍是在它的「詩質/詩意」。


無所謂的陰天和無所謂的藍天
http://mypaper.pchome.com.tw/news/criver/3/1292000697/20070801194825/
大年節圍炉
講話


以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1295138715
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com

    hansona2564o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()