北內的貝爾語翻譯

伴侶 帶了 富信飯鋪的草莓塔 來我們家 下午茶



今天上課時,
華頓翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
人人也來碰運氣翻譯

文字的重組遊戲

 

但良多時候,
因為學習者還不熟習日文的措辭邏輯,
導致說出來的話有時會有一種微妙感,
讓日本人感覺他們依稀知道華頓翻譯公司們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。

那感受就像他們講中文時,
講出上面那些佈列毛病的中文
(真實的外國人在講時,分列的毛病可能更多一點,
 但只要不會太誇大,華頓翻譯公司們還是大致能猜到他們的意思。)



請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看答案喔。

1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト 

5家に来る 6アルターヌンティー 

以上是依照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會釀成…

友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(遞次釀成 163452)



其實就和華頓翻譯公司們講日文一樣翻譯
中文的語序和日文不同,
所以我們講日文時,也必需在心中從新組合順序,
像是…




1、莒光 再來  10:55 就是 有 一班 11:31


2、富信飯店 來我們家 朋侪 草苺蛋塔 下戰書茶 帶了 的


3、應當 還得 等他 沒辦法 回家





人人有沒有注意到,
拼錯的句子,和原辭意思差不多,
但讀起來感受就是不太一樣,
重點仿佛有點不同?


 

2、同夥帶了富信飯鋪的草莓塔來我們家下晝茶

毛病:富信飯店的同夥帶了草莓塔下晝茶來我們家

3、應當沒法子 還得等他回家


----------
寫在最後…

下面有三題,原文都是中文,都是有完全意思的句子,
只是挨次被我隨便更改了,
請大師試著把它排回本來的意思。

1、10:55有一班莒光,再來就是11:31


2、同夥帶了富信飯館的草莓塔來我們家下戰書茶

3、應當沒舉措 還得等他回家














































fu

不過,
日文麻煩的處所,
就是他們的字詞想組合在一起,
就必須搭配助詞使用哪
翻譯

若是華頓翻譯公司們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……

針對若何練習助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」


毛病:沒設施,應當還得等他回家


好,說謎底,離別是…



有無發現,即便是中文,
我們本身也可能拼錯?
(上面三題其實是我和我學生互考的問題,
 了局我們都有部份的毛病,
 兩人不約而同都墮入暴走,大呼什麼嘛!
 華頓翻譯公司這樣講也能夠好欠好! 
   ↑
 明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒


我趁便把我們的毛病po出來給大師看。

1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31

毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31






引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com

    hansona2564o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()