英語翻譯西班牙語

羅賽塔石碑(Rosetta Stone)製作於公元前196年,刻有埃及法老托勒密五世(Ptolemy V)詔書,石碑同時刻有三種分歧說話版本,考古學家最後破解了這段埃及文字的意義,而羅賽塔石碑也曾是Google翻譯的內部產品代號,Google翻譯具有重大 翻譯使用族群,天天進行10億次以上的翻譯,大約等於100萬本書的字數,每個月有跨越10億的活躍利用者,也就是每三個網路利用者中,就有一個是Google翻譯經常使用者。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

2016年11月,Google藉由導入神經機器翻譯手藝,讓Google翻譯僅需要一套系統就可以完成多元說話翻譯,簡化了曩昔需要建構多個分歧翻譯系統造成可觀的運算本錢 翻譯社Google翻譯產品司理卡蒂奧(Julie Cattiau)指出「複雜模型架構需要八個Google處置懲罰器(Google processing units)運算,是以每一個模型的練習需花費數周的時候,而每一個模子需跨越1億筆練習案例,相當費時。」

以往,Google翻譯以片語式機械翻譯(Phrase-Based Machine Translation)作為首要運算方式 翻譯社Google透過蒐集搜索索引來建構翻譯模子,並以統計體式格局將配合出現過 翻譯辭彙紀錄下來,套用到翻譯辦事中,以此體例,Google翻譯了數十億的網路文件,包含官方文件、新聞文章與書本。而Google神經機械翻譯系統(Google Neural Machine Translation,GNMT)則是將全部輸入 翻譯句子視為一個單元進行翻譯,讓系統從數百萬的例子進修,提升翻譯品質 翻譯社

「目前推出 翻譯16組說話組中,共有十組說話組已採用Google神經機械翻譯系統。而透過壯大的運算,在短短兩個月內,將本來需要十秒翻譯一句話的速度,縮短到0.2秒就可以完成。」卡蒂奧強調。下一個階段,Google要解決的是提早截斷(early cutoff),也就是適時地截斷或捨棄來源句子裡的單詞、增強數字與日期翻譯、簡短、罕見字串 翻譯翻譯與名詞與品牌翻譯等,讓機械對說話理解的水平更進化,在不久的未來,Google翻譯辦事,將有機遇和人工翻譯一拼高下。

面對多種說話翻譯的情境,Zero-Shot翻譯系統則讓兩種說話顛末訓練後可自動學習,且不需額練習就能自動翻譯另外一種全新說話,舉例而言,Zero-Shot翻譯在進行英日、韓英翻譯練習後,不但可完成英日、日英、英韓、韓英的互譯,且可藉由導入Zero-Shot翻譯就可以完成之前沒有經過任何練習 翻譯第三種說話,如韓日、日韓 翻譯互譯。

讓機械翻譯出來 翻譯語句,猶如真人翻譯一般。



文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%BE%85%E8%B3%BD%E5%A1%94%E7%9F%B3%E7%A2%91%E7%9A%84%E7%A7%98%E5%AF%86-o有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com

    hansona2564o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()