波斯語翻譯製作人!!! 是(二)!!! 是(二)喔!!!!
...我居然沒窗(
總之就是想著必然要在4th前把這篇翻完,因為沒有歌曲就不會有ML 翻譯live 翻譯社
http://millionlivecn.com/translation/interview/eichip-interview/
ガチ宣揚資料倉(欸
以下是翻譯(廢)後記(話) w
翻譯這篇還真 翻譯是花了相當多的時候(笑) 當初在看的時刻不認為這麼難題,但現實翻起
來,一方面許多音樂相幹的專著名詞,另外一方面需要推敲如何用字的場所也很多(笑)。還
花了許多時候查那些作曲作詞家是師長教師照樣蜜斯(爆)
總之就是花了很多時候在砥砺字句,想讓辭意以最完整的方是被保留下來。公然翻譯最困
難的是對自己母語的瞭解呢,過程當中屢次感觸感染到日語的美好與本身的詞窮(笑)。
固然很花時候,但這篇一定得在4th前翻譯出來才行 翻譯社因為和live上演出的所有歌曲最相
關的就是這位音樂製作人了。順著訪談 翻譯脈絡談了ML所有 翻譯系列與非系列歌曲,對行將進
場 翻譯P同僚們必然相當值得一看。順帶一提,上個月我寫版內 翻譯音樂盒介紹的時刻,也偷
偷參考了這篇訪談在寫(笑)
整篇訪談看下來,其實感覺挺有共識的。只能說不愧是全系列 翻譯音樂最高負責人嗎,本人
整合的意念透過歌曲好好的轉達了出來 翻譯社和腳色溶為一體的LTP、PSL篇之於LTH、LTD的分
組、TA的諜報戰(固然那時我還未入坑,是聽老玩家說的)、LTF滿溢的驚喜感(稀奇是誰人
SSS,讓もちょ唱Rap 翻譯天才你們給我出來23333),還有吵鬧 翻譯廣播曲和非常感人 翻譯ゲッサ
ン曲,看著えいちP談製作時刻的設法主意,「切實其實是如許!」的感覺,相信大家都有一樣的
設法。
或許很多新米入坑的時辰是和我一樣,先補完某個角色的歌曲,再逐漸地往外拓寬,(像
我是從繪本→Lier Rouge→小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕...咳咳,失態了),不過像
如許以樂曲的系列來聽 翻譯時候,又可以感受到別的一種趣味。角色各自的獨特感,和作為
系列 翻譯整體感,我認為說是ML樂曲最棒 翻譯特色也不為過。
訪談 翻譯最後也談到了3rd live Tour...唉呀在公演BD映像已全數發售 翻譯現時點來看,真
翻譯相當有共鳴呢!不管是leader的全力表演、初登場的成員們那完全看不出來是初登台的
台風、我個人也相當喜歡的兩種版本アライブファクター...每一個都是回想live(影象)就
能打動落淚的場景。翻到初登場的成員時,我真想起斉藤佑圭和昴在幕張d1的表演而眼眶
泛淚了(笑)。梗概有列入到3rd嘉會的P們比我更能體味那種感覺。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對創生這些歌曲和表演
的聲優、staff、作曲者,還有えいちP,真的長短常特別很是極度的感激 翻譯社ありがサンキュー
!!!
再一天!就是!武道館!!! 好像也不消多說什麼了,祝所有現地P都能享受一場最棒的表演
。相信作為終點和出發點,Million stars能在這個地方刻下新 翻譯里程碑 翻譯社
アイマス最高!!!
--
https://images.plurk.com/6ae3dtq4bhIs1FCitxfh.jpg
--
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1489003385.A.193.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Oct 04 Wed 2017 10:17
[ML]專門誌訪談翻譯(二) えいちP
文章標籤
全站熱搜
留言列表