蘇蘇語翻譯對不起 華頓翻譯公司方才看到題目..... 我以為是上上下下擺佈AB
對不起 華頓翻譯公司方才看到題目..... 我以為是上上下下左右AB
三四五六七八(中心穿插英文文句)九十
樓下請繼續翻譯感激回應。
試玩看看翻譯社就玩出來了.
翻譯社中文就會對齊,不外英文的部分會有空白位置,需要再去調整英文文句的最前與最後的間距便可完成翻譯社如此中文字的部份城市對齊.
就像是小學生的功課一樣,一格一格的。
否則的話,用一個透明的表格吧!
其他解法,
像:
所以亂入一下XDD

翻譯
2. 若該段落穿插許多英文,則編纂時不容易目測中文是否已對齊。
3. 本方式照樣有如#5樓 3. 的顯著錯誤謬誤。


例如:底下段落有三行,每行都有穿插英文文句,但仍能保持「上下行當中文字符字字對齊」翻譯
中的 中心穿插英文詞句 文字寬度是8字元

就像是小學生的功課一樣,一格一格的。
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,

jbcrobert wrote:
或者會須用到「最適文字巨細」功能


cbmtvb wrote:
改成英文後也把調成8字元寬度就行了
請問 Word 排版...(恕刪)

所以亂入一下XDD
照樣感激回應。
抖抖羅 wrote:
若可,請問現實的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
照樣進展有網友能提出更好的方式或軟體。
翻譯


j62u6 wrote:
如果用等寬字型如細明體、標楷體等固然對照純真,只要手工耐煩補充若干英文空格應當就可以簡單殺青。
操作法式如下:
 三四五六七八(中心穿插英文文句)(按tab鍵)九十
否則的話,用一個透明的表格吧!

請問 Word 排版統一段落時,可以做到「上下行當中文字符字字對齊」嗎?
像:

2. 若該段落穿插良多英文,則編輯時不容易目測中文是不是已對齊。


可能會須用到「最適文字巨細」功能
操作法式以下:

cbmtvb wrote:
依我的測試,只要在英文後面加tab鍵,中文就會主動對齊.不外照舊要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.
利用tab去節制到場英文字後的中文字位置.也就是英文字打完之後翻譯社按tab鍵翻譯社中文就會對齊,不外英文的部分會有空白位置,需要再去調整英文文句的最前與最後的間距便可完成,如此中文字的部分都會對齊.

cbmtvb wrote:


一二三四五六(中間穿插英文詞句)(按tab鍵)七八九十
一二(中心穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八翻譯


測試過了翻譯社後面的中文字是可以自動對齊的.


若不行,能否建議其他可以做到的文書或排版軟體?
三四五六七八(中央穿插英文文句)九十
 三四五六七八(中央穿插英文文句)(按tab鍵)九十

pingyingtu wrote:

中的 中心穿插英文文句 文字寬度是8字元

可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
感激萬分。

一二三四五六(中心穿插英文詞句)(按tab鍵)七八九十
一二(中間穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。

至於第3點翻譯社就沒有辦法了,畢竟word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的,並且還要共同專業的輸出機械.也可能有些仍是需要手動操作,究竟是不定間格的空間調整(英文的部分).良久以前略微接觸過,不外還是要東調調西調調的.至於現在的排版軟體是不是有提高到全自動對齊就不知道了.
翻譯
中間穿插英文文句

1. 等寬字型打出來的英文文句各字符的留白紛歧,較不美觀且較佔版面空間。
2. 大大都的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型使用大大受限。
3. 究竟是手工耐煩補充若干英文空格才能殺青,效力天然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就自動美觀地殺青翻譯

此法應當比前面幾種方式更接近殺青本主題的目標 (英文文句看起來會比較正常,只是文句前後偶會留稍多白),但應當仍有三個首要錯誤謬誤:
其他解法,


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com

    hansona2564o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言