論文摘要翻譯服務

譯/王麗娟

這部電影確立了臉色符號作為全球資本主義決定性象徵的地位,這類表達情勢超出了說話的障礙,同時付與我們冷冰冰、沒有豪情 翻譯裝置,一層喜怒哀樂情感 翻譯光澤。不外,在表情符號進軍好萊塢前,插電藝術家即已在他們的工作中善用這些表情符號,讓人們和數位時期的驚異和危險產生聯想 翻譯社以下是臉色符號藝術的歷史性時刻 翻譯社

「臉色符號片子」安排在暑假檔上映。 圖/索尼提供
「表情符號片子」放置在暑假檔上映。 圖/索尼供應

“the emoji movie” is the apotheosis of hollywood’s consumerist blockbuster trend, where the smartphone is recast as a playground, and tech companies spin their products into sparking baubles to sell to children. in the film, three emoji characters chase their dreams while sailing down spotify streams 翻譯公司 scaling a level of candy crush and ascending into the cloud through every child’s most beloved app, dropbox.

— the original emoji

臉色符號版白鯨記

emoji art 翻譯公司 from 'moby-dick' to hollywood

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

《臉色符號版白鯨記》無法與原版等量齊觀,似無疑義。《白鯨記》中的「叫我以實瑪利」變成了表情符號德律風,臉色符號漢子,臉色符號鯨魚,最後還有表情符號o.k.手勢,彷彿在說:「面對事實吧。」儘管如斯,這部翻譯還是在數位語言 翻譯嘗試與操作上留下了印記。國會藏書樓於2013年將它收購。

《表情符號電影》是好萊塢消費主義大製作片子趨向 翻譯極致之作,聰明手機被重新塑造成一個遊樂場,科技公司將自己的產品化身為發出閃光的小玩藝兒,好推銷給兒童。片子中,三個表情符號主角追逐胡想,順著spotify串流音樂河道而下,經由過程「糖果大爆險」關卡,再透過每一個小孩最愛 翻譯運用程式dropbox上到雲端 翻譯社

原始的臉色符號

in 2010, japanese emojis hadn’t even made their way to american smartphone keyboards, but fred benenson was already working on an all-emoji translation of “moby-dick.” “emoji dick” was both crowdfunded (on kickstarter) and crowdsourced — the translations were performed by hundreds of workers recruited from mechanical turk 翻譯公司 amazon’s online jobs marketplace.

臉色符號自己是富足趣味的設計物件,內建了一些線索,通往使它們得以被創造分享的文化 翻譯社去年,現代藝術博物館獲得了最原始那一套表情符號。它們是由栗田穰崇為日本行動通信業者所設計,一整套176個臉色符號,最早呈現於1999年的手機。每一個表情符號都以12×12畫素框架建構而成,且原始版只有口角兩色。栗田穰崇的設計夾雜了創意和消費者取向,靈感則來自漫畫和企業告白。

— ‘emoji dick'

the movie cements emojis’ place as defining symbols of global capitalism — a form of expression that transcends language barriers and lends a gloss of emotional affect to our cold 翻譯公司 unfeeling devices. but before emojis went hollywood, plugged-in artists were leveraging them in their work to invoke the wonders and hazards of the digital era. here are landmark moments in emojified art.

2010年,日本 翻譯表情符號甚至還沒進入美國聰明手機的鍵盤時,佛瑞德.班尼森已著手從事全表情符號的《白鯨記》翻譯。《表情符號版白鯨記》既是眾籌(透過群眾募資平台kickstarter籌資)也是眾包 翻譯功效,由亞馬遜網路就業市場的「土耳其機器人」召募數百位工作人員配合翻譯而成。

emojis themselves are intriguing design objects, embedded with clues to the culture in which they are created and shared. last year, the museum of modern art acquired the very first set of emoji characters. designed by shigetaka kurita for a japanese mobile provider, the set of 176 emojis — each was constructed in a 12-by-12-pixel frame and cast originally in black and white — first hit cellphones in 1999. his designs are a mash-up of the creative and the consumerist 翻譯公司 taking cues from manga and corporate advertising.(amanda hess)

it’s safe to say that “emoji dick” does not rival the original. “call me ishmael” comes out as a telephone emoji, a man emoji, a boat emoji, a whale emoji and 翻譯公司 finally, the ok hand emoji 翻譯公司 as if to say, “just deal with it.” but the translation made its mark as an experiment in digital language and labor. the library of congress acquired it in 2013.



文章來自: https://udn.com/news/story/6904/2639093有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com