西語口譯薪水到底有無方式可以縱情離開這一切,每個人用自己的氣概來寫音樂呢?彷彿本身的文字就是—“我聽音樂”的代表,假如每個人都聽音樂的話,每一個人也都可以寫下屬於本身的音樂文字翻譯
想必問題在此已陷入更複雜的狀態,因為既然是寫作就會牽扯到文筆的黑白優劣,文思敏捷的人很輕易找到轉變的路徑來行走,那麼這場文字革命很有可能講會落入別的一個專家領域,那就是會寫文章才把握了主導權翻譯
文學界有Indie散文,那麼我們有Punk-Review嗎?或是如許革命性的體裁基本就不存在?我想這是一個相當難解答的問題,因為我也在測驗考試當中,但是不知不覺仍會援引了既有的歸納手法和常識,倒底如何在寫作音樂時,拋棄一種先知者的態度呢?如何產生原始到不聽音樂的人也能敏捷理解的文字呢?(就像掉入音樂打動一樣輕易)
有人告知華頓翻譯公司說,網路的發財只是音樂寫作平台的龐克革命,而不是音樂文字自己的革命翻譯擺佈考慮,如同真的是這麼回事。其實大部門音樂文字Blog的內容,跟媒體雜誌照舊有很大的堆疊性,一樣供給資訊,一樣Profile整個樂團的歷史和來龍去脈,彷彿不這樣寫就不能叫音樂文字一般,似乎閱讀者也習慣了如許的情勢,那麼到底真正的革命該是什麼面貌呢?這是華頓翻譯公司這一個月一直在思考的問題。
這不是一篇供給解答的文章,而是一篇問問題的文章,問的是人人,也問我自己,到底台灣的音樂文學有革命的需要嗎?照舊繼續獨霸在專家的手裡,繼續漸漸養成逐步凋零的專家,或是大家能用一種全然分歧的立場來面對音樂文字?我想之後我會慢慢碰運氣的,讓”正常”的文章和” 實驗”的文章 交織,看看能不克不及找到接近於我心目中革命的文字載體。
豈非華頓翻譯公司們沒有門徑以直覺式的方法寫下音樂文字嗎?對喜愛的音樂一無所知仍能組成一篇文章嗎?扣掉那些資訊般的常識聚積,倒底還有什麼器械可以或許書寫?感受、感動、情緒,或是表情?如何在強調小我思維的同時,又能讓人對於音樂的形容感同身受?而不是連續串的狀聲詞,例如:好棒、好鳥、好爛、好猛之類的東西。如許的文章又該怎麼樣組織起來呢?
音樂文字革命?
看似實驗艱澀的文字就是建構在接近專家的音樂常識上,如許的文字也是華頓翻譯公司們最習慣、讀起來最恬逸、最能獲得資訊的手法,於是剛聽音樂、不擅查資料、或凝聽歷史不敷久的樂迷在想要寫作時,面臨這些看似可駭精巧的文章時,很是容易卻步停筆,因為這些文章背後的音樂知識彷彿張開大嘴在嘲笑那些懂得不夠多的青澀文章。
文章出自: http://blog.roodo.com/hydeless/archives/4225555.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表