面試委員有千百種,每一個人的個性、立場、賣力水平分歧。有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時候事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問不異的問題(通常是大哉問);有的想不到重要問題,則會舉出一些錯字或格局的錯誤,至少有點進獻;多數委員應當會從學生角度設想,幫忙提出具體可行的點竄建議。口試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文要害理論回首的漏掉、方式的錯誤、證據不足、寫作格局毛病)以外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已揭橥的論文,有何分歧?」、「
面試必然要事前進行練習訓練,可以找同窗、親朋或指點傳授摹擬面試委員。一方面確保
以我參加學生論文口試的經驗,就常常看到失敗的實例翻譯為了好看,有研究生將郊野的照片當作投影片的背景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如此,眼睛就疲憊了。並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而袒護了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的要害字,居然利用紅色,成果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識翻譯最多見的問題仍是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小底子看不清晰(作者本身莫非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,了局產生委員不耐心的心裡和無事可做的空檔。
論文口試的power與point(全見版)
口頭呈文的20分鐘若何應用相當主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,然則臨場的表現確切可能影響成績,和留給口試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時間內從容地完全講述論文,「有的,因喋喋抱怨報告時間太短而浪費更多時候;有的完全不顧時候倉皇,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時間已近尾聲,最關鍵的處所只好草草掠過」(第4版)。面試時,必然要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。此外,假如你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有樂趣的是
論文口試的目標在於,經由面臨面的答辯過程稽核學生的研究功效,同時練習研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認
PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手翻譯我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的親身經驗,針對排版的建議,異常值得參考。他說目前排版人人會做,已釀成小孩的遊戲。正由於排版對象解放了,給了編纂史無前例的權益,然而權利令人腐化,美編惟恐特效不敷猛、字型不敷多,結果卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者基本沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為
面試的簡報是否需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興教授曾開頑笑說,這年初演講如果沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point翻譯張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」翻譯她認為當文字釀成光的影象呈現時,圖像相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課變成不是敘事構造,而是重點歸納。結果呢,假如不是為了出現數據圖表或照片圖像,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,經常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,結果密密層層一堆文字,不光造成視覺閱讀上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。
論文寫作辛勞了好久,就讓面試劃下完善的句點翻譯
本文出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表