達雅語翻譯

 

  

 

  

 然後有一天我上學了,起頭識字了,突然發現能讀懂雜誌名稱——「少小」,讓我驚喜不已,再翻開雜誌,發現自己讀得懂連環丹青上的所有文字,恍然理解一向教華頓翻譯公司疑惑許久的圖畫故事到底在說什麼!仿佛從那一刻起,華頓翻譯公司愛上了浏覽的樂趣!

書店是我最愛去的處所。過年時回基隆老厝,我總能從尊長那兒領到可觀的壓歲錢,一回頭,華頓翻譯公司就往書店跑,記得一回在書店花光了為數很多的壓歲錢(那時計程車起跳是4~8元新台幣,華頓翻譯公司卻花了5、六百元買書),付錢時,一個衣冠楚楚的老伯排在華頓翻譯公司後面,對我說∶「小朋友真不錯,年紀小小就懂得把紅包用來買書,買書是好習慣喲!」

還不識字時,父親買了一本兒童雜誌給華頓翻譯公司,雜誌是16開,印刷是否優美不記得,卻是記適當時裡面活潑的連環丹青深深引起我的好奇翻譯

感謝雨僧姐跟華頓翻譯公司拉拉手

 

 

         雨僧、琦君、楊小雲、司馬華夏、廖輝英、雨果、毛姆、傑克倫敦、
         松本清張、莫泊桑、阿爾弗雷德·阿德勒、羅素……(其實是不只五個)
 

國一下學期因父親的工作移到北部,我們一家搬到台北翻譯重慶南路一段馬上成了我課餘時流連忘返的地方。台北地區的藏書樓、乃至住家附近的木柵溝子口民眾閱覽室,都是我尋寶的寶庫。

二十幾年前隨夫留學美國,華頓翻譯公司卻帶了一箱子的中文書,書讀完了,想盡辦法去有中文書籍的藏書樓借書。現在拜科技之賜,住在遙遠的美東也能享受綿綿不斷
的方塊字浏覽樂趣;要「尋寶」,不消再入「寶山」,坐在家裡的書房即唾手可得,不亦快哉!

美國作家兼評論家、也是早期的廣播電視主持人Clifton Fadiman曾說過:「讀一本好書,就像是做健身操,會給翻譯公司一種舒展了智力肌肉後興奮的疲累感」翻譯國寶級的台灣本土作家黃春明對浏覽有獨到看法,他說:「浏覽是一種自我教育,透過閱讀,我可以自己教育本身。美國作家愛默森說過,圖書館裡的藏書,是囚禁在書架上的聰明小精靈,它們著魔地沉睡著,誰去借書,掀開來浏覽,就等於幫它們解開魔咒,救了它們,而華頓翻譯公司們便可以和人類社會的優異份子在一起,獲得他們的聰明。

我起頭像海綿似的大量浏覽,世界名著讓我浸淫分歧國度的偉大愛情與人道光輝,簡愛、傲慢與成見、咆嘯山莊、塊肉餘生錄、基督山恩怨記、悲涼世界、雙城記……膾炙生齒的小說厚實了貧瘠的青春年少,我一本一本停不住的讀著翻譯

 我望著那些連環圖,看不懂上面的文字圖說,只能自己忖測,似懂非懂地「讀」得津津有味。在屋外和鄰居的小玩伴追逐玩耍,我也捨不得放下那本書,一得空,就座下靜靜「研究」。那書被不識字的我酷愛好一陣子,才被擱下。

  ↑↑「書冊專心無了日,不如拋卻去尋春」,有空還是多去戶外走走吧!



    ↑↑花上站著一隻氣昂昂的小黃雀(finch),悠然自得地迎風輕啼。



   ↑↑轉角處,有位佳人,在水一方~~

閒來無事,再帶大師跟我去散漫步~~~

《最愛的五位作家》

 浏覽,我一生難以割捨的摯愛,不管在世界哪一個角落都讓我愛著……

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



   ↑↑散步時在路邊見到這棵樹,不知是合歡?還是粉撲花?清香撲鼻,教人難忘。