扎爾馬文翻譯
這算陳述句照舊問句?
.〈莫那.魯道〉(歷史人物,貨幣有其像;「莫」誤用入聲字:註二)
2017.09.03(日),〈臺灣〉〈新竹市〉,某餐館。句法是「詢及」,故應用逗號,非問號翻譯報紙:《大紀元時報》翻譯

拼音文或〈英〉語:
.是耶?非耶?
〈大陸〉常見:
.「好翻譯」他說。
2014.01.19(日),〈臺灣〉〈新竹市〉某餐館。句法是「忘了」,故應用逗號。本書製作精彩,惋惜被改錯成問號,又因用半形標點而被發現是被改的。書:〈許雅芬〉,《與山海共舞》。



http://www.chiculture.net/0609/html/a01/0609a01.html
 .
兒時數學題,有同窗說「問」字不該用問號:
 
華頓翻譯公司知道可不可以翻譯
.〈覺.和歌子〉(《永不停歇》作詞人:註四;「覺」〈日本〉簡體字「覚」)
拼音文及〈英〉語:
附註
〈鍾〉佬
引用文字是省略:

「連字號」是〈英〉語,〈大陸〉書多以「短橫」名之,蓋〈漢〉文用法為離隔,非相連,像世界語的dividostreko翻譯
.《Oh翻譯社 Susannah!》
嗱!翻譯公司們爭開雙眼看清!
先碰到用雙引號“ ”,再碰到用單引號‘ ’。印刷版用圓頭引號“‘ ’”,打字機用直式引號"' '"翻譯
電視新聞畫面:
〈大陸〉用法:
建議:
你看我買了什麼←這是陳述句
嘆號
雙引號)
電腦困境:
名稱
沒法印刷而省略,會無去認出專著名詞。
頓號

http://blog.roodo.com/cynthiala/archives/29325479.html
標號配對利用,來框住文句,或單個利用,標注具特別性質的處所。
.《「心經」生字讀音表》
大約數字的用法:
橫排文字用居下直線:

橫排文字用居下曲線:
表示想強調的文字。
.《跳吧,梭德!》
一句的意思未完成時,依語義、語氣離隔
翻譯
豎排文字用居左曲線,
 〈〉
2、標號

(短橫)
看此問句:
錯誤:為什麼要如許讀?可以沒必要深論。
虛詞:
印刷版用斜體字(會議名仿佛不算),打字機用底線,二者都無時(如電腦網絡),華頓翻譯公司會用引號,但良多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」雷同。
電腦困境:
括號整段可以抽走而不損原意,包羅文字的語法和標點,所以要留意抽走後的文字和標點,是不是串得起來。
假想:
.不知道可不行以呢?
.〈吾爾開希.多萊特〉
.中國.上海(無專名號時見過,會與音界號混合,另見上面的專名號說明)
說話拉長,或帶出補充解釋或同位語翻譯說話音量和平常溝通。沒必要對稱使用。電腦困境:
註五:「傳承字形」電腦字體節錄
(刪折號)


音界號
 
名稱
http://www.youtube.com/watch?v=51Pofq0PneQ
除圓括號()外,只有方括號[],無六角括號翻譯
註一:看見彩虹(看見彩虹),賽德克.巴萊(Seediq Bale),廣州話(粵語)
「逗點」是〈日〉語。
(句點)
疑受〈閩南〉話影響:
電視新聞畫面:
這裏測驗考試用「對照版」,列出一些近些年看見的現象,
豎排文字用居左直線:
.他說:「好。」

仿佛紛歧定用嘆號:
用來框住援用文字。有多層時,先碰到(外層)用單引號「」,再碰到(內層)用雙引號『』。
電腦窘境:
移行時沒法得知是不是斷詞。
引號
改正:為甚麼愈叫愈走,你這個不聽話的孩子?
.看!
(驚嘆號)
仍是相反,遺忘了,而長度稍短,但不主要,重點是不分開關,難似辯認。
嗱!細路睇下!
.不知道你有嗎?
.經
專名號

【語文】標點符號用法,比較版



semicolon兼冒號和逗號功能,或為避免comma splice而用。
註六:〈易作霖〉的《國音學課本》,它介紹的是「老國音」,見這裏的相片:
陳述句中心應用逗號,非問號
.是耶,非耶?
印刷版用斜體字(會議名仿佛不算),打字機用底線,二者都無時(如電腦收集),但很多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」近似。這些做法都會與書名號混合。
學〈英〉語作文時,打字作兩橫並擺佈接觸,但舊時的文書軟體沒法斷字且不美觀,我擺佈都留空格,乃至只作一橫並擺佈留空翻譯
註三:瞬(瞬),薔薇少女(ローゼンメイデン),廣州話(粵語)
新興標點,凡是搭配專名號或書名號使用,故屬標號。音譯名稱(如〈臺灣〉原住文或外國人名)的名稱〈漢〉譯的讀音間隔,但很少聽到措辭會停留,如:
疑問
電腦訊息:

仿佛要對稱利用翻譯
印刷偷懶用法:
2018年1月21日(日)補充:專名號「用法」欄,書名號「對照」欄的括號文字
1、點號
.〈河原木.至穗〉(《瞬》原唱:註三;「穗」〈日本〉字碼「穂」)

.《賽德克.巴萊》(片子名,有首歌:註一)
疑問句,用問號掃尾
翻譯
你選的鮮奶是喝它的什麼營養?←這是問句
祈使句:
拼音文及〈英〉語:
用於人名、地名、機構名。
.可以嗎,爸爸?
 【】
傳統用法:
.Come here.
平日沒有定義,然則平常會轉寫成逗號,這會與逗號產生攪渾。或許可以用「置中圓點」,或把頓號外形〈拉丁〉化透露表現。
(間隔號)
.「好,」他說。
措辭,或題目帶出內容,等等翻譯副題:
下面這些相片的註解,都用一點明體(註五)翻譯

不說奶製的來源,而要說遴選鮮奶要重視的是什麼翻譯←這是陳說句
陳說句中間應用逗號,非問號
橫排文字:
來吧,我嘅可愛嘅公仔呦!

.有些人濫用嘆號。
〈英〉語:
《國音學課本》:
2017年11月27日(一)
2017年12月11日(一)補充:《一點明體》的附註連結
「標點符號用法」在語法書或課本裏都有翻譯
若用兩格則不連貫翻譯
建議用法:
.〈靜夜思〉
名稱:

符號
.∥地名∥
是•
(私名號)
學〈英〉語作文時用「...」,但也是「[...]」比較清楚是援用人所為。
〈英〉語祈使句:
虛詞:請問香港測驗局在哪一區?
2017.09.03(日),在家裏拍攝。句形是「某某,就某某」,故利用逗號,非問號。書:〈李葆瑞〉,《運用音韻學》。


句號
(小括號、
片子名:海報常見,例如某片子之某演員再次上場,但【】難以用手寫,每每只見於字典條目。
書的封面不會有標點,但在文章裏援用時,〈英〉語用冒號,但〈大陸〉文獻則用破折號,而〈臺灣〉論文則用冒號。
印刷暫代用法:

文言文沒有「照舊」,所所以一句還是兩句?
譯名經常使用,用來翻譯原文的連字號。
.是大人,照樣小孩?
分外留意
一句的意思已完成時,用句號掃尾。

〈大陸〉用西式引號:
(會與音界號混淆,故不建議使用)
.《論語.學而》
括號整段可以抽走:
用法對照其他用法當心利用,防備錯誤
用於書名、篇名(文章名)、電影名、會議名、船名翻譯


拼音文及〈英〉語:
.▕華

 ▔

 ﹋
是:翻譯公司認為可以嗎?
網絡文章舉例
嘆息、驚嚇、象聲詞、叫人等,用嘆號掃尾。
爭議:
.《論語.學而》(會與音界號混淆,見上面的書名號說明)
.請問可以嗎?


矯正:准確句子 多壯觀啊,秦朝的兵馬俑!
來曆不明:
冒號
(夾註號)
若一格一格則無法連貫,若用底線則無法斷詞。
http://ebooks.lib.ntu.edu.tw/1_file/tpctax/98031622/1622re.doc
並迥殊提示各人問號和嘆號不要誤用翻譯
傳統用法:
作三點「...」。
http://www.youtube.com/watch?v=n1RnYp55fLk

書名號

〈英〉語:
.《〈心經〉生字讀音表》
分號
用法比力其他用法小心利用,提防錯誤
「『』」
嗱!妻子仔女啦!
「句點」是〈日〉語。
 
問號
.Look!
《樂多》文章:
句頂用逗號,句尾用問號:
.不知道你有無呢?
名稱:
.《跳躍吧,時空少女!》(《穿越時空的少女》)

“`'”
(單引號、
(逗點)
(分兩層,先雙後單,仿如〈大陸〉引號)
數學:
 
《》
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
若用兩格則不屈均。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html
標點符號知幾多(提防標點符號誤用):
為了節約空間,用圓點,前後無空格,致使「4.5小時」不知道是「4、五小時」還是「四點五小時」
翻譯激勸向〈新聞局〉反映翻譯
不要受其他方言影響:
毛病:至於國語在社會上什麽時候產生?是一極主要的問題翻譯
逗號

歧義:
陳說句用句號非問號:
 •
措辭省略。
迥殊留意

名稱:
〈英〉語:
(一如傳統用法,書名號內沒法兩嵌入書名號,故用引號)
註二:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
.我去看可以嗎翻譯

着重號
.過來!
措辭句不要倒裝:
不建議用西式寫法:
無法印刷者,經常使用雙引號暫代。
.問翻譯公司有幾許個?
——
傳統用法:
若一格一格則沒法聯貫,若用底線則沒法斷詞。

改正:為什麼要如許讀,可以不必深論。
點號用來斷詞、斷句,或標注一句的竣事。
符號

為了節約空間,用直式引號,前後無空格,如「呈現"詐"彈」,導至開關引號不分。激勵向〈新聞局〉反應。
([])
文言文的爭議:
曾有大陸學報提出:

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
平行子句用分號離隔。〈英〉語:

(一如傳統用法,分兩個書名號)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62388247.html
括號


「不知道」是不是虛詞?
連字號
 
……省略號

橫排文字用居下直線:
如「4、五人」、「四、五十人」,假如寫成「四五人」或「四五十人」,會「誤連」為數字翻譯
毛病:為甚麼愈叫愈走?你這個不聽話的孩子。
.∣人名∣
.【雲圖】
標點符號的用法
非:你去看可不行以翻譯
兒時教材說的:「同類詞語免毗鄰。」拼音文:
句頂用逗號,句尾用嘆號:
中括號)
用來框住彌補解釋翻譯括號內,措辭對照小聲。有多層時,先碰到(外層)用小括號,再碰到(內層)用中括號。援用文字時由援用人所加的文字,則用中括號。電腦〈漢〉字標點,除圓括號()外,仿佛只有六角括號[],無方括號。
http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0
書本舉例
.華

.我去看可不成以
翻譯
篇名:會強迫辨別「書名」和「篇名」。
從內算起,先碰到(內層)用小括號(),再碰到用中括號[],再遇到則用大括號{},然後又回到小括號,但比力大型。
〈日本〉人名很好用:


文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32071890.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com

    hansona2564o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言