扎爾馬文翻譯.是
這算陳述句照舊問句?
.〈莫那.魯道〉(歷史人物,貨幣有其像;「莫」誤用入聲字:註二)
2017.09.03(日),〈臺灣〉〈新竹市〉,某餐館。句法是「詢及」,故應用逗號,非問號翻譯報紙:《大紀元時報》翻譯
拼音文或〈英〉語:
.是耶?非耶?
.「好翻譯」他說。
2014.01.19(日),〈臺灣〉〈新竹市〉某餐館。句法是「忘了」,故應用逗號。本書製作精彩,惋惜被改錯成問號,又因用半形標點而被發現是被改的。書:〈許雅芬〉,《與山海共舞》。
http://www.chiculture.net/0609/html/a01/0609a01.html
兒時數學題,有同窗說「問」字不該用問號:
.華頓翻譯公司知道可不可以翻譯
.〈覺.和歌子〉(《永不停歇》作詞人:註四;「覺」〈日本〉簡體字「覚」)
附註
〈鍾〉佬
引用文字是省略:
「連字號」是〈英〉語,〈大陸〉書多以「短橫」名之,蓋〈漢〉文用法為離隔,非相連,像世界語的dividostreko翻譯
.《Oh翻譯社 Susannah!》
嗱!
先碰到用雙引號“ ”,再碰到用單引號‘ ’。印刷版用圓頭引號“‘ ’”,打字機用直式引號"' '"翻譯
電視新聞畫面:
〈大陸〉用法:
建議:
你看我買了什麼←這是陳述句
雙引號)
電腦困境:
沒法印刷而省略,會無去認出專著名詞。
http://blog.roodo.com/cynthiala/archives/29325479.html
標號配對利用,來框住文句,或單個利用,標注具特別性質的處所。
.《「心經」生字讀音表》
橫排文字用居下直線:
橫排文字用居下曲線:
.《跳吧,梭德!》
豎排文字用居左曲線,
2、標號
(短橫)
看此問句:
錯誤:為什麼要如許讀?可以沒必要深論。
印刷版用斜體字(會議名仿佛不算),打字機用底線,二者都無時(如電腦網絡),華頓翻譯公司會用引號,但良多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」雷同。
括號整段可以抽走而不損原意,包羅文字的語法和標點,所以要留意抽走後的文字和標點,是不是串得起來。
假想:
.不知道可不行以呢?
.〈吾爾開希.多萊特〉
.中國.上海(無專名號時見過,會與音界號混合,另見上面的專名號說明)
註五:「傳承字形」電腦字體節錄
(刪折號)
http://www.youtube.com/watch?v=51Pofq0PneQ
除圓括號()外,只有方括號[],無六角括號翻譯
註一:看見彩虹(看見彩虹),賽德克.巴萊(Seediq Bale),廣州話(粵語)
「逗點」是〈日〉語。
(句點)
疑受〈閩南〉話影響:
這裏測驗考試用「對照版」,列出一些近些年看見的現象,
豎排文字用居左直線:
.他說:「好。」
仿佛紛歧定用嘆號:
電腦窘境:
移行時沒法得知是不是斷詞。
改正:為甚麼愈叫愈走,你這個不聽話的孩子?
.看!
(驚嘆號)
仍是相反,遺忘了,而長度稍短,但不主要,重點是不分開關,難似辯認。
嗱!細路睇下!
.不知道你有嗎?
.經
【語文】標點符號用法,比較版
semicolon兼冒號和逗號功能,或為避免comma splice而用。
註六:〈易作霖〉的《國音學課本》,它介紹的是「老國音」,見這裏的相片:
陳述句中心應用逗號,非問號
.是耶,非耶?
印刷版用斜體字(會議名仿佛不算),打字機用底線,二者都無時(如電腦收集),但很多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」近似。這些做法都會與書名號混合。
學〈英〉語作文時,打字作兩橫並擺佈接觸,但舊時的文書軟體沒法斷字且不美觀,我擺佈都留空格,乃至只作一橫並擺佈留空翻譯
註三:瞬(瞬),薔薇少女(ローゼンメイデン),廣州話(粵語)
疑問
電腦訊息:
仿佛要對稱利用翻譯
印刷偷懶用法:
2018年1月21日(日)補充:專名號「用法」欄,書名號「對照」欄的括號文字
矯正:至於國語在社會上何時產生,是一極主要的問題。
http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0
http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0
.《論語》《學而》
〈臺灣〉常見用法:
來吧!我就要出發!
一句只有一個動詞,有兩個動詞者要拆成兩句,不然會釀成comma splice。
延伸閱讀
仿佛是用嘆號占多數:
豎排文字用居右圓點:
.你看可以嗎?
註四:見「非久石讓篇」的《永不絕歇》:
陳說句中央利用逗號,非問號
.《靜夜思》
拼音文及〈英〉語:
錯誤:多壯觀啊!秦代的兵馬俑!
准確書面語用法:
「準備了三年,終於見世面。」
1、點號
.〈河原木.至穗〉(《瞬》原唱:註三;「穗」〈日本〉字碼「穂」)
.《賽德克.巴萊》(片子名,有首歌:註一)
.〈河原木.至穗〉(《瞬》原唱:註三;「穗」〈日本〉字碼「穂」)
.《賽德克.巴萊》(片子名,有首歌:註一)
你選的鮮奶是喝它的什麼營養?←這是問句
拼音文及〈英〉語:
.可以嗎,爸爸?
.Come here.
平日沒有定義,然則平常會轉寫成逗號,這會與逗號產生攪渾。或許可以用「置中圓點」,或把頓號外形〈拉丁〉化透露表現。
(間隔號)
.「好,」他說。
下面這些相片的註解,都用一點明體(註五)翻譯
不說奶製的來源,而要說遴選鮮奶要重視的是什麼翻譯←這是陳說句
陳說句中間應用逗號,非問號
來吧,我嘅可愛嘅公仔呦!
.有些人濫用嘆號。
〈英〉語:
《國音學課本》:
2017年11月27日(一)
2017年12月11日(一)補充:《一點明體》的附註連結
若用兩格則不連貫翻譯
建議用法:
.〈靜夜思〉
符號 .∥地名∥ .是• (私名號) 學〈英〉語作文時用「...」,但也是「[...]」比較清楚是援用人所為。 〈英〉語祈使句: 虛詞:請問香港測驗局在哪一區? 2017.09.03(日),在家裏拍攝。句形是「某某,就某某」,故利用逗號,非問號。書:〈李葆瑞〉,《運用音韻學》。 | 句號 (小括號、 片子名:海報常見,例如某片子之某演員再次上場,但【】難以用手寫,每每只見於字典條目。 書的封面不會有標點,但在文章裏援用時,〈英〉語用冒號,但〈大陸〉文獻則用破折號,而〈臺灣〉論文則用冒號。 印刷暫代用法: 文言文沒有「照舊」,所所以一句還是兩句? | 譯名經常使用,用來翻譯原文的連字號。 .是大人,照樣小孩? | 分外留意 | 一句的意思已完成時,用句號掃尾。 〈大陸〉用西式引號: (會與音界號混淆,故不建議使用) .《論語.學而》 | 括號整段可以抽走: | 用法 | 對照其他用法 | 當心利用,防備錯誤 | 用於書名、篇名(文章名)、電影名、會議名、船名翻譯 | ||||
、 拼音文及〈英〉語: .▕華 ▔ ﹋ 是: 網絡文章舉例 | 嘆息、驚嚇、象聲詞、叫人等,用嘆號掃尾。 爭議: .《論語.學而》(會與音界號混淆,見上面的書名號說明) .請問可以嗎? 矯正:准確句子 多壯觀啊,秦朝的兵馬俑! 來曆不明: | 冒號 (夾註號) 若一格一格則無法連貫,若用底線則無法斷詞。 http://ebooks.lib.ntu.edu.tw/1_file/tpctax/98031622/1622re.doc 並迥殊提示各人問號和嘆號不要誤用翻譯 | 傳統用法: 作三點「...」。 http://www.youtube.com/watch?v=n1RnYp55fLk | 書名號 〈英〉語: .《〈心經〉生字讀音表》 | 分號 | 用法 | 比力其他用法 | 小心利用,提防錯誤 | |||||
「『』」 嗱!妻子仔女啦! 「句點」是〈日〉語。 | |||||||||||||
? | 問號 .Look! 《樂多》文章: 句頂用逗號,句尾用問號: .不知道你有無呢? | 名稱: .《跳躍吧,時空少女!》(《穿越時空的少女》) | |||||||||||
。 .“`'” (單引號、 (逗點) (分兩層,先雙後單,仿如〈大陸〉引號) 數學: | |||||||||||||
《》 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html 若用兩格則不屈均。 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html 標點符號知幾多(提防標點符號誤用): 為了節約空間,用圓點,前後無空格,致使「4.5小時」不知道是「4、五小時」還是「四點五小時」翻譯激勸向〈新聞局〉反映翻譯 不要受其他方言影響: 毛病:至於國語在社會上什麽時候產生?是一極主要的問題翻譯 | 逗號 歧義: 陳說句用句號非問號: • | 措辭省略。 | 迥殊留意 | 名稱: 〈英〉語: (一如傳統用法,書名號內沒法兩嵌入書名號,故用引號) 註二:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節 .我去看可以嗎翻譯 | 着重號 .過來! | 措辭句不要倒裝: 不建議用西式寫法: 無法印刷者,經常使用雙引號暫代。 .問 | |||||||
—— | 傳統用法: 若一格一格則沒法聯貫,若用底線則沒法斷詞。 改正:為什麼要如許讀,可以不必深論。 點號用來斷詞、斷句,或標注一句的竣事。
|
留言列表