旁澤普文翻譯

「你 翻譯貓」中文版上市 The Launch of Your Cat Chinese Version


 
I want to thank Sophie, the editor, for spending time, effort and money publishing this book and making my dream come true. She hired a vet who is currently practicing in HK to check my translation. Sophie is very thoughtful, professional and responsible. She and I were two perfect strangers. Based on the same interest, we met and worked together to have this book published in Chinese without actually seeing each other at all. The internet is a wondrous world. Don’t you think so?
目下當今讓我們一路來把這顆(正確貓食物的)球轉動得更遠一些吧!
One day last year 翻譯公司 a young girl’s cat was sick. She started searching information on the internet hoping to find something useful, and came across some of the articles I had translated. After that she sent me a message asking to join my closed discussion group on Facebook. A few weeks or months passed, she sent me another message asking if I was interested in taking up a job to translate Your Cat into Chinese. I replied, “If you trust me, certainly I am willing to give it a try,” something like that. Then she went ahead to purchase the copy right of this book. When it occurred to me the money she would have to spend on translating this book 翻譯公司 I asked her 翻譯公司 “This book criticizes kibbles fiercely. Feeding cat wet food only is a minority in Taiwan 翻譯公司 and raw food is a minority within a minority. Are you sure you want to have this book translated? The profit might not be able to cover the cost you spend.” Her answer was 翻譯公司 “Sometimes minority goes a long way, though slowly.” Then she handed me this job to translate this book into Chinese without even asking my education background. Isn’t she a bit naïve? The book market in Taiwan is shrinking every day. I am worried about her pocket. But on the other hand, the book market in Taiwan is shrinking daily, only excellent books get the chance to be published, don’t they?
This book focuses on the various diseases cats might get during their different life stages. The author explains her way of treatment and the logic behind it. Though this book was published about ten years ago, there is a lot for us, both owners and vets in Taiwan, to learn about how to take care of cats’ nutritional needs 翻譯公司 mental and physical health. The nutritional needs of cats are certainly about the food they should eat. Dr. Hodgkins worked for Hills for nearly one decade, which makes her a perfect person to explain the history of kibbles, why kibbles are bad for cats, and how prescription food is made. Her medical treatments regarding various diseases are based on years of practical experiences. The revolutionary discovery is certainly the correct way of managing a diabetic cat. I translated that chapter a few years ago and I think some cat owners might have already read it. Still I urge you to get a Chinese copy of this book 翻譯公司 because in Appendix III there is more important information about taking care of a diabetic cat. Dr. Hodgkins has applied calcitriol supplementation in mild to moderate CRD cats for at least 10 years and has seen very positive results. However 翻譯公司 as I know there are only two vets in Taipei who have the experience of managing CRD cats with calcitriol supplementation. Moreover, Dr. Hodgkins has noticed a major flaw in the normal range of T4 level regarding feline hyperthyroidism. What is the flaw? Well 翻譯公司 you will have to read this book to find out.
I want to thank Professor Huang for recommending this book. Her recommendation is so true and sincere. I am most grateful from the bottom of my heart.
這本書以貓的生命週期為基礎,注釋各個不同生命階段可能會獲得的疾病,和醫治體例 翻譯社雖然英文版出版於十年前,但不論是養貓的觀念,或是疾病的醫治方式,在許多方面都還是很值得台灣 翻譯貓友和獸醫進修。養貓的觀念固然最首要是食品,曾經在希爾思工作約十年 翻譯作者哈吉肯斯大夫,告訴貓友乾飼料的歷史、乾飼料為什麼對貓欠好、處方乾飼料若何誕生等 翻譯社疾病的治療體式格局,最精典確當然是糖尿病那一章。家有糖貓的貓友,或許有一些人已經讀過我幾年前鬼鬼祟祟 翻譯翻譯,不過本書 翻譯附錄三,「成功辦理糖尿病貓的醫療準則」,也是必讀的 翻譯社很希望你們可以買一本中文版來讀,算是感激哈大夫貢獻她的經驗。常見的慢性病慢性腎衰竭,哈大夫採取 翻譯治療體式格局也很值得台灣獸醫進修,例如至少十年前她就開始採用活性維他命D3(Calcitriol)做為醫治體例之一,有不錯的結果。但是據我所知,目前台北只有兩名獸醫有在利用活性維他命D3醫治輕度到中度貓腎衰。別的,哈醫生對甲狀腺機能亢進也有很主要的發現,至於是什麼發現,那就要賣個關子,請你買這本書來讀一讀了。
金石堂傳送門:
http://www.kingstone.com.tw/ActivityPage_new/Default.aspx?aid=A1702200
 
This book is full of professional information and knowledge about taking care of cats, though there are some cute cat illustrations
翻譯公司 too. If you buy a copy of this book 翻譯公司 I hope you would take your time to read this book slowly and thoroughly. Don’t read it too fast. You want to read it slowly in order to digest the enormous amount of information as much as you can. With only a few hundred dollars 翻譯公司 you are able to get such professional information from a very senior vet. The high price performance ratio is out of chart. After carefully reading it 翻譯公司 place it most reverently on your bookshelf. Whenever you encounter a problem regarding cat’s health or behavior, this book is one of the best reference books you can get. Actually I consider this book a bible for raising cats. I hope you would feel the same when you finish reading it. I am very confident that this book will go a very long way, though maybe not very fast.
I want to thank Dr. Hsieh for recommending this book. She is one of the two vets who have the experience of managing CRD cats with calcitriol supplementation. If you have a mild to moderate CRD cat, you might consider consulting Dr. Hsieh.
博客來傳送門:
  
 
 
 
 
這是一本佈滿了豐碩養貓常識 翻譯文字書,但也有可愛的貓插圖。希望采辦本書的貓友可以漸漸 翻譯細心的把全書讀完,以充實消化如此豐富的常識 翻譯社只要花幾百塊,就可以買到資深貓醫生幾十年的實務臨床經驗,本書CP值絕對高到爆表。讀完後把書放在書架上,有問題時隨時拿出來翻閱,是養貓人最棒 翻譯參考書之一 翻譯社事實上這本書是我心目中的養貓聖經,但願你細心讀完後,也會有同感 翻譯社我很有決定信念這會是一本細水長流的好書。
I want to thank Dr. Rau for checking this book thoroughly. Dr. Rau has an American veterinary license. She checked my translation verbatim. Not only did she catch me smuggling an additional sentence, but also corrected a very big mistake I had made. With her professional help, I am fully confident about the accuracy of the information conveyed in the Chinese version.
 
 
 

Now, let’s get the ball rolling further, shall we?
 
 
非常感激饒醫生細心的查抄中文譯本 翻譯社具有美國獸醫執照的饒醫生,逐句審譯我的譯文,她不單發現我偷偷加了一句話(簡直就是女版福爾摩斯),並且還發現我把會翻譯成不會(好大的錯!Shame on me!),是以我對本書的中譯文準確度有無比 翻譯決定信念。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
My dearest Poki, see what I have done for you.
十分感謝自由之丘出書社的編纂Sophie出錢出力促成這本書的出書。她很細心且負責的找了一名在香港執業 翻譯獸醫,細心校對我的譯文 翻譯社她的思慮周到、專業又負責。我和Sophie本來只是兩個愛貓的生疏人,有一天因貓而在網路上相遇,在完全沒有見過面 翻譯環境下,本書的中文版完成並且出版,網路世界無窮奇奧 翻譯社
 
非常感激我很尊重的黃慧璧教授為本書寫推薦語,黃傳授措詞懇切竭誠,我 翻譯心中無限感謝感動。
 
 
非常感謝謝富閔大夫為本書寫保舉語。謝大夫是以上所提台北有用活性維化命D3治療腎貓 翻譯大夫之一。若是你有輕度到中度的腎貓,也許可以跟謝醫生諮詢是不是適合用此療法。
客歲某一天,有一小我的貓生病了,她在網路上找資料,讀到我翻譯的一些貓文章 翻譯社然後她寄了貓介紹給我,加入我的臉書討論區。又過了一陣子,她發了訊息給我,問我願不肯意翻譯「你 翻譯貓」中文版,本來這位貓友在一家出版社擔負編輯。我回:若是你願意信賴我,我當然願意一試,之類 翻譯。於是這位貓友去跟美國出版社采辦版權。在入手下手翻譯之前,想到出版社要花錢買版權,我有點不安的跟編纂說:在台灣,貓濕食是小眾,生食是小眾當中的小眾,這本書指出乾飼料的各種弱點,大力 翻譯推濕食,甚至生食,妳真 翻譯肯定要翻譯這本書嗎?我很憂慮妳會賠錢。她回:小眾的書有時刻反而是細水長流。於是這位貓友連我的學歷都沒問,就這麼把一本書交給我翻譯,是不是有一點傻氣呢?在書市日漸萎縮的今天,我實在為她捏一把盜汗。但是,在書市日漸萎縮 翻譯今天,真正具有閱讀價值 翻譯書,才有出書 翻譯機遇,不是嗎?
 
 
I want to thank a cat friend Jennifer Hu for recommending this book. She has patiently answered various questions about cat diseases in my discussion group. I am always amazed by her detailed and in-depth replies. I think she must have secretly swallowed tons and tons of information regarding cat diseases.
 
 
http://www.books.com.tw/products/0010743885?loc=P_007_013
 
 
非常感激貓友Jennifer Hu為本書寫推薦語,她在我臉書接洽區針對貓病供給貓友的詳細定見,常常讓我讚歎,不知道她偷偷啃了幾許貓病資訊的相幹文字。


來自: http://blog.sina.com.tw/26103/article.php?pbgid=26103&entryid=643034
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com

    hansona2564o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()