泰語翻譯

いつか咲く花はまだ蕾のまま

忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える

The dry wind blows and passes through the view I have been used to

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

鮮やかに染められてく 風景は色を変えて

私はここにいるよ ここからさよなら

 

I’m right here 翻譯公司 but I’ll say goodbye to this place

思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる

Where am I? Only this place is still monochrome

I recall those words 翻譯公司 but I still can’t accept them

過行く季節の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

 

Because I don’t want to be like this anymore, I try to walk on a different path

The view changes its color and informs me of the beginning and the end as if it were hurried to do so

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

The flowers cultivated in my body will bloom someday

過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Since then, how much has this place changed? When I face the front 翻譯公司 will the words be there?

 

過行く季候の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

p.s. About figs:https://en.wikipedia.org/wiki/Common_fig

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

 

In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/

鮮やかに染められていく 風景は色を変えて

Lyricists/Composers:Arlequin

In the changing seasons 翻譯公司 I keep looking for the answer I was unable to give at that time

I recall those words; now I can accept them

Because I want to keep going 翻譯公司 I don’t want to stay here

 

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

I recall those words, but I still can’t accept them

乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた風景を追い越していく

 

 

 

あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな

 

急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる

私はどこにいるの ここだけモノクロ

But they’ll surely breathe in the changing seasons; even if they can’t be seen, they’re surely living here

 

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

いつか咲く花はまだ蕾のまま

鮮やかに染められていく 風景は色を変えて

 

いつか咲く花はまだ蕾のまま

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:

私はどこにいるの ここだけモノクロ

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

The words I have forgotten sometimes show up, and sometimes fade away

居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから

Where am I? Only this place is still monochrome

私の中で育つ いつか咲く花



文章來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398289046-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com

    hansona2564o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()