越南文翻譯出自作詞作曲家キノコ 翻譯部落格 是很熱血的一篇文,每次看感受體溫城市上升XD 原文: キノコとミリオンライブhttp://bohbah.net/blog/2017/03/4361.html 有幾張照片就請大家去這邊看了 ------------------------ キノコ和MILLION LIVE [email protected] MILLION LIVE的4th [email protected]武道館!! 像夢一樣的三天留下各類傳說後就這樣曩昔了 翻譯社 該寫些甚麼才好呢。 先來簡單 翻譯說明一下此次的live吧… 翻譯社 她們的出道歌曲『Thank you!』中 大家一路締造的而出 翻譯 遲遲不歸留守著 親手做成的「武道館」 看板是彩虹色 (註1) 有如許的一段歌詞 一步一步確實的提高積累 4年過去後達到的,就是此次 翻譯武道館live! 你們看你們看!! 是有出演者寫的訊息的彩色看板喔ーーーー!! 如許粉絲肯定會樂意的不得了! アフロダケ(註2)此次列入的歌曲有 第一天是「ゲキテキ!ムテキ!恋したい」「微笑み日和」 第二天是「夕風のメロディー」「星屑のシンフォニア」 第三天是「リフレインキス」「ジレるハートに火をつけて」 第一次在live上表演的ゲキテキ和リフレインキス。 氣氛極度熱烈很開心~! 歌和表演也都非常投入真的很感激。 雖然不知道什麼時辰能再次在live中聽到…很等候那天的來臨。 然後,這只是小我 翻譯豪情和純真的感動混同在一起的 星屑のシンフォニア!!!!! 啊~~~太棒了!! 真 翻譯不可了…(TдT) 原唱的成員們能在一路演唱的喜悅和 作為一首歌也是很好的一個take! 是包含了良多感情在裡面的歌 翻譯社 然後在那裡讓她們打動 把最棒的歌展現出來就是樂曲的氣力。 EFFY君,很厲害喔。 可以或許為這樣的歌寫歌詞我真的感覺很榮幸。 固然本身來講有點那個,但在我心裡這首在MILLION 翻譯歌中是排名很高的呢 翻譯社 然後「來吧動身囉,和最棒的火伴們」(註3)的處所! こっこちゃん(註4)佈滿感情叫嚷 翻譯地方! 此刻想起來眼角還是…啊啊… 翻譯社 固然是在電影院旁觀,只是經由過程畫面就有如許 翻譯魄力 假如我在現場的話梗概會升天吧。 然後… ジレるハートに火をつけて!!! (以下稱ジレハ) 她們熱~~情的思念和憬悟在胸口上烙印下來了! 那首歌和表演讓我的心完滿是燒傷狀況 翻譯社 那樣的忖量和憬悟…。 其實本來是37人要站在這個舞台上。 扮演田中琴葉 翻譯耕田梨沙蜜斯因為生病而歇息。 是的,沒有門徑實現全員站在「親手做成的武道館」 翻譯社 我想所有的演出者心裡必然都有耕田蜜斯 翻譯存在。 在沒有耕田蜜斯的狀況下演唱 「ジレハ」的成員都有相當 翻譯糾葛和憬悟。 (唱完後的MC藤井ゆきよ小姐也邊哭邊說了這句話呢) 然則,可是!! 是五小我的歌 翻譯社五小我的忖量集結在一路的歌! 我的坐位是在arena席所以沒辦法確認舞台上燈光的模樣 仿佛聚光燈有五人份的模樣!! 怎麼會有這麼標致 翻譯表演啊! 假如可以 翻譯話因為「リフレインキス」也是耕田小姐是成員之一的歌 真的很想聽四人的版本呢… 所以,這兩首歌背負著如許 翻譯故事往前邁進 在將來的舞台上期待那天的到來 我滿心等候著原唱成員到齊 翻譯表演實現的那一天。 不外,先把本身的歌放在一邊 看了MILLION LIVE 翻譯各人 都分外 翻譯打動呢! 我感覺人會「打動」 就是眼前泛起搏命勉力的身影 或是一向期待的風景 還有碰見超越本身想像的欣喜 翻譯時辰。 目下當今這個瞬間在世 翻譯社 目下當今這個刹時閃耀著。 參與沒想到會成長 翻譯奇蹟刹時的喜悅。 和一向相互加油的夥伴們一起分享配合度過 翻譯幸福。 小小的胡想漸漸膨脹 一個胡想漸漸的增添… 那天武道館和全國的電影院 無數的「胡想」被填滿了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 閃閃發光、刺眼的出演者們的身影 像是要把鼓膜震破的支援 讓等候和喜悅爆發的會場 全數,全數都記得。 想要一直記在心裡 翻譯社 很多多少沒法不邊流淚邊說的傳說 翻譯歌,傳說的一幕降生 翻譯社 發售的歌曲全部都在live唱過了 少了一小我36人照樣登上武道館 MILLION在這裡就像是一個集大成。 作品愈來愈重大 挑戰也愈來愈大 牆壁 翻譯厚度和難度也愈來愈增添。 MILLION如今入手下手才是真正的勝敗。 5th live固然也是 還有期望的動畫化 還有零丁在arena或巨蛋開演唱會… 還有和765 翻譯成員們一路的live… 想想胡想數不清呢。 可是她們的話全部都能實現 翻譯感受 翻譯社 是看見如許相信 翻譯氣力和閃爍 翻譯三天。 最後一天,驚喜表演以後 本來是空白 翻譯地方泛起了耕田蜜斯寫的訊息…最後的最後做到了。 不要再害我哭了啦…。 然後最後,這邊最先是超等小我 翻譯事情 翻譯社 作為作詞作曲家的本身遭到MILLION 翻譯各類賜顧幫襯。 從「カワラナイモノ」「嘆きのfraction」最先 發現時合計供給了20首歌。 每首歌都是顛末各種屢次的挑戰後產生的歌曲。 目下當今從我的手中脫離 作為MILLION 翻譯一部分繼續成長 翻譯社 創作工具時的孤傲。 作為商品時 翻譯困難 翻譯社 然後要銷售 翻譯嚴格。 晉升品質的難度。 繼續持續下去的辛勞。 賣得欠好的藝人期間 嘗過了各類辛酸滋味。 真 翻譯,要賣一張CD是多麼的艱巨 有人購置是多麼使人感謝感動 翻譯翻譯社 如許放在店裡然後大家來買 如許來過生涯。 真 翻譯很感激能進入Oricon前十名! 能在live這麼大的會場被演唱。 我 翻譯天天都像在夢裡一樣 翻譯社 可是這絕對不是天經地義的工作, 要是不繼續挑戰 翻譯話本身 翻譯場合就會消逝… 不安閑在此刻的狀況下抱著危機感繼續進步,我是如許想 翻譯。 只不外是繼續前進 就可以收到碰見武道館的風景如許最棒的讚美 翻譯社 在世真是太好了!! 真的沒有誇大…。 MILLION的成員,關係者的大家, 還有MILLION 翻譯製作人 翻譯人人 帶著我,我們的歌曲到武道館 『Thank you!』 的情緒在心裡滿滿的!! 很康樂或是很幸福…似乎沒有這以上可以形容 翻譯言語了呢。 明明是作詞家語彙力卻…。 顛末武道館又要再登上新的階段的MILLION。 下次又會有什麼樣的風景在等著呢… 大~家一起去看吧! アイマス最高! ミリオン最幸! キノコP ------------------------ 註1: 翻譯借自http://millionlivecn.com/translation/lyrics/thank-you/ 註2: アフロダケ是「キノコ」藤本記子和「アフロ」福富雅之的音樂製作團體 (兩位是 夫妻) 註3: 翻譯借自http://millionlivecn.com/translation/lyrics/hoshikuzunosymphony/ 註4: 扮演天空橋朋花的小岩井ことり ------------------------ キノコ在ML裡的創作: アライブファクター(詞曲) ,夢想文学少女(詞) ,ジレるハート に火をつけて(詞) ,ハルカナミライ(詞) ,求ム VS マイ・フューチャー(詞曲) 等等 アフロ在ML裡的作曲/編曲: 君想いBirthday,空想文学少女,初恋バタフライ,君だけ の欠片,恋花 等等 第一次翻這麼長 翻譯文章,接待指出任何錯誤。 ML各種氣概的作詞作曲家都很有趣。每次拿到CD除聽歌,翻看這次作詞作曲家是誰是另 一種樂趣,也會有新的發現 翻譯社像我原本對唐沢美帆(TRUE) 翻譯印象只有歌手,知道她是初恋 バタフライ和未来航行的作詞者以後好感和尊敬水平倍增XD 謝謝浏覽!

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1490484445.A.545.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com

    hansona2564o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()