爪哇語翻譯

鄭芬芬:其實我之前很排斥小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很輕易被拍攝出來,但有兩個作品改變我的想法,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是比較內斂的,可是在電影裡,它把人物的個性抽離出來立體化、增強他們的互動,所以釀成非常的通順都雅。第二個是《少年Pi的奇異飄流》,李安導演把儒家哲學思想加小我特點放入劇本裡頭,將全部故事挖到了另外一個條理,這也是在小說跟片子之間的交流傍邊很有趣的部門。同窗們可以多多去對照,小說被改編成片子以後中間所做的轉變,這也是在編劇的進程傍邊,你要從哪個角度切入以及放入什麼思惟對照有趣的部分。

徐嘉澤:華頓翻譯公司習慣用影象去思慮,我是個圖象記憶的人。我本身在寫小說的時辰就很像一場片子,它絡續在我腦海中一直地在播放,以前也有人問過我說你怎麼進行創作的,我自己在寫小說上的腳色就很像列位一樣,華頓翻譯公司把我自己抽離出來,我坐在台下,然後上面就是播放著我要讓主角們演的電影,我感覺好像我只是一個照抄的一個角色罷了,我只是按著那些圖象去把它寫出來翻譯其實我自己在參加一些比賽以來,華頓翻譯公司並非說那麼在意獎金的多少,錢只是身外之物嘛!我很在意的是我藉著列入比賽去累積了一個作品出來,所以說若是對創作有興趣,可是你曆來都還沒有起頭進行創作,也許可以把此次當做是一個機遇翻譯

中國時報【藍舸方╱記載整理】

周芬伶:大師都很喜好看電影,可是做片子是別的一回事翻譯華頓翻譯公司本身是個很是喜好看片子的人,可是華頓翻譯公司在評電影小說時才感觸感染到,跟導演一路看做品的時刻,人人的核心是紛歧樣的,因為他第一個想到的就是這器械可弗成以拍,華頓翻譯公司們在看的是這個文學素養夠不敷、文字好欠好,他的故事說得好不好,有時刻故事說得很好但不能拍那也沒有效。加入這個獎讓我回來再思慮,之前的人就是練一個根基功,你會講故事就行了,但此刻可能你影象、音樂、戲劇各方面的器械也要懂一下翻譯那這個會為什麼會在東海開,其實台灣的參賽者,中南部的人特別很是少,似乎這個獎過了濁水溪就無效如許子,然後我每年都是看許多大陸來的稿子。

(上)

楊澤:這個電影小說獎從一入手下手是人間副刊跟BenQ明基友達基金彙合作的企劃案,我在當人世主編的時刻就跟這個企劃案綁在一起,現在這個獎已經五年了,在座的所有講者都是評審或得獎者。大家知道片子是一個綜合藝術,它的經濟範圍跟寫小說完全紛歧樣,那片子跟小說這兩個器械,到底有什麼異同?

與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ漢文世界片子小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時候2015年10月1日19時至21時地址台中市東海大學茂榜廳

郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,如果對片子有樂趣的話不妨從小說先起頭,那其實華頓翻譯公司也滿附和如許的概念,可是我也感覺假定你想寫小說的話,必然要多看片子,片子跟小說在二十世紀以來已釀成共生的工具了。我固然是個文學人,但我常感覺我骨子裡更像是個片子人,這二者是並重的,但每當我創作遇到瓶頸的時候,華頓翻譯公司好像會借助電影更多一點,這是我小我的習慣翻譯當我學生寫作碰到瓶頸,華頓翻譯公司就會說你無妨用拍電影的方式來寫小說,你把場景變成一個畫面,然後把它轉換成文字,也許就可以過渡過去。我開的是文學課,但我很喜歡放電影,在如許的一個過程當中,透過影像不知不覺地吸收到一些東西,那對文字的創作是很有幫助的。但這可能也有個問題,像我有個學生他很喜好塔可夫斯基,所以寫出來的小說很像一個俄國人在寫的,華頓翻譯公司感覺如許好像又養成了壞咀嚼,我們在看片子的時辰常常為華頓翻譯公司們打開了一個視野,但我們在曩昔如同太依賴這個東西了,不知道是不是也是某種程度的偏食,所以華頓翻譯公司很樂見像有魏導如許的作品泛起,是台灣在地的故事,這可以或許幫助華頓翻譯公司們重新拉回到台灣這個土地,重新看到台灣這個地盤的光景,華頓翻譯公司覺得片子小說獎這幾屆辦下來,這是我最等候看到的器材。

片子與小說的異同

黃唯哲:其實華頓翻譯公司是九零後的,跟你們沒有差幾何,小說跟片子這兩個器械是我生射中弗成割捨的一部門。華頓翻譯公司應當是在座獨一本身的小說改編成片子然後本身來拍的。拍本身的小說會有個問題就是,你其實不知道翻譯公司那些文字要若何轉換成影象,小說跟片子最大的分歧就是說,小說極度多腳色心裏的一些心情,這是片子沒法顯露出來的工具翻譯若是你真的很喜好小說跟片子,有心未來在這兩個東西上去奮鬥的話,浏覽量是必備的,那浏覽片子量也是必備的,華頓翻譯公司大二的時候入手下手挑戰天天看一部片子以上,延續了九十一天,看了大概兩百多部電影,固然許多工具都不記得了,可是它不知不覺的就會流入到你的腦海裏面,成為翻譯公司的營養,你在開始寫作的時候就會發現那些器材好像不知不覺就會冒出來。

映像和文字的互動

設立宗旨在於「連系小說與片子,增進文字創作與影象創作的交流」的BenQ華文世界電影小說獎,主辦單元明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,約請專業導演、資深作家、少壯小說家,和BenQ華文世界電影小說獎得主,齊聚一堂,分享切磋,暢言「小說的電影感和電影的小說性」。本刊特摘出色內容,今明兩天註銷。等候可以或許鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,踴躍參加第六屆BenQ漢文世界片子小說獎。──編者

寫片子小說真的沒有那麼容易,要統籌小說的技術又要讓它的題材變得可以拍翻譯曩昔沒有如許的文類,之前是片子暢銷的時候才有所謂的片子小說,等於是個周邊產品,但片子小說是反過往來來往逆轉,用片子小說來吸引他人投資,把它釀成一個片子翻譯很多人說一流的作品是沒門徑被改編的,像《紅樓夢》或《老人與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是片子是要讓我們可以或許看見,這二者的性質有點紛歧樣,然則我覺得寫作的人他愛片子多一點,然後拍片子的人似乎平日愛文學少一點,我進展大師可以再多多的交流,有許多以文字維生的人要去多思考一下片子,用文字為我們的片子注入一些新的想像翻譯

寫作與拍攝的經驗

魏德聖:就華頓翻譯公司本身的經驗在把小說改編成劇本的進程,本來以為說一個故事要把它編成腳本其實應該很容易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是翻譯公司再怎麼改編,也解脫不了他本來故事的結構,我們沒有辦法從這個小說裡面活出屬於這個戲該有的東西來,所以顛末了很久好久今後,我的經驗是,我接連讀誰人小說讀五遍然後就把它丟掉,從此以後連看都不看它一眼,記得起來的就是我感覺很是厲害的地方,記不起來的就是讓它算了也沒關係的地方,就是梗概是如許子。



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E5%AD%97-%E6%99%AF%E6%A1%86%E8%88%87%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com

    hansona2564o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()