- Jun 04 Mon 2018 14:00
《編舟記》給文字的情書
引入華語市場的譯名各有不足:台灣的《宅男戀愛字典》固然是文差錯題,戲中男主角最愛的不是女壽司師傅而是文字喔…至於令很多香港人引以為傲的《字裡人間》卻又「平面化」,沒有本來《啟航吧!編舟打算》(原著小說的譯名)或網上直譯的《編舟記》與故事中的辭典《大渡海》之間的聯繫,總有點有所不足,所以這篇筆記照舊用回《編舟記》吧。
或只有大和民族獨有的專注及坐觀成敗,才會編得出、拍得出這種「借領會文字的意思去領會某小我的設法主意及心情,甚至想聯繫人與人之間的關係」奧妙又細膩的故事翻譯片子本身是典型的日式文藝小品,音調不緩不急,有很多文字上或肢體說話上的笑點,但節拍平和,充滿和式風味(根本可以稱為「和食」了…),漸漸率領觀眾進入男主角的浩瀚文字大海。可能這就是片子特別得文字工作者溺愛的首要緣由?但編字典原來不是死板無味的工作,因為詞語會跟著時期與人而轉變(所謂潮語/流行語),熟悉詞語本來可以讀懂人的心思,仔細一想切實其實饒有趣味翻譯
因為良多文字工作者的伴侶死力推崇,亦有點不測這部片子在香港出現很多迴響,可謂近年最受媒體注視的日本片子,所以縱使趕不及在上映時進劇場,也要趁年假補回…
片子改編自三浦紫苑同名小說「舟を編む」,故事講述擅與人交際但熱愛文字的怪人編纂馬締光也(松田龍平)被調到出書社的辭典編輯部,為出書新辭典《大渡海》而盡力,而他亦從與文字相處的經驗,進修如何與人相處,包括向心儀的女生示愛…看似簡單的故事卻為什麼可以觸動文字工作者的心?因為心無旁騖沒有承擔地完全為文字而活?因為戀慕把愛好融入工作之餘,多年來仍能連結幹勁和熱忱?因為對人際關係苦手,卻可以或許從文字獲得知足感,從而得到他人的認同?
最後想一提男主角松田龍平。看到媒體說2013年是松田龍平的豐收年,電影電視界各有代表作──電視方面自然是《小海女》,雖然並不是主角,但地味敦樸又合時協助守護女主角小秋的水口師長教師很可愛;至於電影有《編舟記》,當真又拙於與人寒暄的馬締不是松田龍平時演的戲路,但他一樣把腳色演活,而且不測地跟水口師長教師一樣平實可愛!不外現在已記不起昔時《御法式》那位美得使人窒息的少年加納了…
文章出自: http://blog.udn.com/jessfongpk/10973966有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表