翻譯社公證服務

民眾:「是還滿有創意的,可是要想良久。」

記者張浩譯、陳子揚/新竹報道

「很慢的蜜棗3斤100元」,途經的民眾看得霧煞煞,蜜棗為什麼很慢,張開嘴巴唸出來就可以找到解答,本來是要用台語發音,「很慢的」就是現摘的意思翻譯

▲賣荔枝的小貨車也發揮同樣的創意。

水梨不只很慢還包管無客兄,不是水梨搞外遇,而是包管水梨外表沒撞傷。

民眾:「現摘的嗎?就是講說現摘的,然後用台語的諧音寫成中文字。」有創意的還有這個賣荔枝的老闆,小貨車後頭用很慢的強調,自己的荔枝是「現摘的」,但怎麼樣仍是比不上這個水梨攤老闆的創意。

「來!大顆蓮霧、好吃的蓮霧今天廉價賣」生果行員工大聲叫賣,希望能賺飽飽好過年,不過大聲可不包管有效,最有效的多是這一招翻譯

真的是最強吸睛術!一間生果攤的攤商老闆,在紙板上寫著「很慢的」蜜棗3斤100元,這讓消費者看得霧煞煞,為什麼蜜棗會「很慢」,但只要懂得閩南語的民眾,用台語把「很慢的」唸出來就會不小心噗疵笑出來,原來這個很慢的蜜棗,是老闆要強調本身生果超新穎,是「現摘的」意思翻譯

▲這家攤販用「無客兄」來形容水梨。

▲老闆用「很慢的」來表達現摘的。

生果攤老闆原本可能是無心插柳用台語當看板字眼,沒想到卻不測吸睛,讓顛末的民眾腳步不斷下來多看幾眼都不可。(清算:實習編輯黃韻璇)



本篇文章引用自此: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=344399有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com