克倫文翻譯這是華頓翻譯公司從零開始,依照半年一級去闖關的心路歷程和備考書單翻譯 但願能回饋板友,文長請慎。 Q:日文進修配景?   第一次接觸日文是高中,第二外語選日文翻譯因為是選修,學生既不當真,教員教法也 沒啥系統,進修成效…毫無成效可言翻譯一年竣事,不僅50音記不起來,也大大減低進修日 文的興致。   高中卒業的暑假閒著沒事幹,就入手下手看動畫,很大量地看,不只把舊番經典補完還開 始跟著追新番。BUT,儘管如斯我照舊對日文沒有決定信念沒有欲望。究竟我正本就不是哈日 、對日本文化特別入神的人(攤手),只是無意偶爾挖掘出看動畫的興趣(從此掉坑降XD   上了大學後,修過許多外語,惟獨沒有碰日文。直到要湊學分,才起頭計劃修黉舍 的日語選修翻譯 Q:為什麼想考日檢?   說起來挺二的緣由,就是老子禁不起刺激。一位自學日文蠻久的二次元同好,他準 備N2時總是喊難結果一次pass,這才驚覺本身太沒上進心翻譯其實沒法忍耐他在華頓翻譯公司面前一向 撂日文,如許只會讓我更忸捏。既然檢定證照多多益善,就拼一拼吧!就是士可殺不可辱 、寧願死在科場也不想被同窗比下去的心態,當然這類心態不是很可取(?)但激將法對我 來講一向蠻有用的呵呵。 Q:為什麼從N3最先考?   我的方針是最少一年半拿到N2,半年從0到N4是基本,問題在要不要衝N3。那時我 服從某版友建議:不要考本身有掌控過的那級。也是,既然一最先的方針N4是必需,早 晚都要考N3不如早點面臨。就算沒過也還在時候內,半年後可以捲土重來嘛翻譯 Q:N3的準備方式與書單?   決意考N3的時候,我或者只在黉舍學過五十音和動詞轉變,所以我選擇先念過一套日 語教材,有系統地打穩基礎再說。人人保舉的自學教材一個是《大師的日本語》一個是《 日本語GOGOGO》,很多人都說《人人的日本語》對照適合有先生帶,所以華頓翻譯公司選《日本語 GOGOGO》…並且《日本語GOGOGO》只有四本而《大家的日本語》有六本,再笨都要選四本 的念阿(這才是重點。   讀日本語GO沒有特別的方式,就是把每課的生詞課文文法句型讀過一遍再加聽CD罷了 。我可以說,若是很認真念完《日本語GOGOGO》、根蒂根基很穩的人,N3沒問題啦。只翻過 一遍的我都能過了,更況且是熟讀翻譯除日本語GO之外,我還用了其他書,以下簡述: +日文動詞大全、日文形容詞大全/張文朝   這兩本陸續有新修訂的版本,出版社好像也紛歧樣,但只要認定是張文朝先生就好! 一起頭自學我認為最難的在一堆詞類轉變。每每教科書都邑把它切成好幾課,這課 學詞典型那課學否認形,然後在講義最後附一個看了頭就暈的大型變化表。事實上每種變 化間都有聯系關系,知道個中概念就很好推想。張老師最著名的就是有系統的整頓出好記又簡 單的變化表,若是翻譯公司對這部份有困擾可以特殊嘗嘗。 +當令適所200句/大新書局   這本拜託人人買吧~版上推到不克不及再推,根蒂根基念這本,進階版念500句。文法句型整 理得很好,念過一次就算句型記不起來,詞彙語感城市增進不少。 +日本語(淡江大學焦點日文教材)/致良   買這本是因為一開始有在聽《早安日語》,這也是版友推的廣播教材,蠻適合初學者 自學翻譯教員的聲音很好聽,對一入手下手的聽力根本也有接濟,每集30分鐘,中心會穿插兩首 日文歌,總共331集,是網路公開資本翻譯瑕玷是進度很慢,老師複習頻率很高,不太合適 想速成的人翻譯所以在衝N3進度時,華頓翻譯公司就沒有繼續聽了,否則後面還有進階的教材。 +新日本語能力測驗N3考前摹擬(含mp3)/上海交通大學出書社   這本是我在重慶南路的簡體書店買的,長處是很廉價,瑕玷是標題問題瑕疵很大。問題偏 難,寫1、二回就不敢寫了。 +新日檢!絕對合格10回模擬考題N3(讀解‧言語知識)/山田社   原本想練手感用的,效果在我考前大要只寫1、二回就抛卻了,沒法評論~ Q:其他彌補?測驗狀態若何?   回首全部N3的準備,除讀日本語GOGOGO、修黉舍初級日文(一)(二),就...沒有了 翻譯獨一不變的就是這時代仍是延續在追新番,幾多練習一下聽力。   當寫過官網的N3試題分明本身很危險的時候,也已不能挽救了啦,只能硬著頭皮上 。測驗的時候言語知識有點天助華頓翻譯公司也,咋的標題問題恰好是華頓翻譯公司考前看過的,就半猜半相送醬, 而讀解、聽力就花一點老本還撐的曩昔翻譯可是整體考完會有一種不肯定感(也許是第一次 考日檢的關係),感受似乎會又好像不會、好像對良多又似乎錯良多,可能只有5成掌控翻譯成就以下: 2014/07 N3 總分:130 言語知識:40  詞彙A文法B 讀解:49 聽解:41 Q:從N3到N2的準備方法與書單?   知道經由過程N3已八月底了,離12月N2只有三個月準備。華頓翻譯公司囫圇吞棗過N3其實很心虛, 最先躊躇要直接N2仍是一年後再戰,最後決議和衝N3一樣,抱著早死早超生的信心往N2邁 進。   有了N3經驗,讓我知道過日檢不難,難的是積累實力考高分。一樣援用版友的話,如 果每上一級分數約略會掉30分,那我考N2可以說是風雨飄搖。但也不多想,三個月給本身 的目標只有穩固N3、拿到N2的30分就好。   和N3不同,已沒有日本語GOGOGO給我看了,必需準備額外的書單。N3成績看起來很 平均,現實上我的辭彙量和文法是最不足的,找到本身弱點後就能夠最先挑書翻譯 +絕對合格日檢單字/山田社   專治單字量的,惋惜翻譯社,,我考前沒讀完,或許讀了一成。 +合時適所500句/大新書局   200句的進階版,全日文說明翻譯整理得很好,但讀起來很硬,耗時間。對文型沒有幾 把刷子會 讀 不 下 去。總之,這本在N2考前我梗概只讀完1.2章吧,文法部門幾乎靠下 面那本增強。 +完全把握2級文法問題對策/大新書局   良多句型和500句大同小異,長處是有中文解釋,讀起來很快,固然忘的也很快orz, 可是是蠻靠得住、輕易的一本文法書。 +日檢N2聽解一次把握!(1書1MP3)/EzJapan 清水裕美子   清水的這本N2聽力超多人推~練起來感覺還行,可以練到所有題型。 語速是正常偏快(清水本人配的音都好有臨場感!)。不外薄薄一本有點小貴阿… +精準命中!N2摹擬試題(增訂版全八回)日本語能力實驗/德川文化   德川這本也良多人推,不外我要買的時刻如同絕版了,後來是買二手書翻譯我感覺非、 常、好、用!維持一周一回的進度,對累積實力很有幫助。當然一入手下手會錯良多,但是因 為直到最後都還會錯許多,所以要有所憬悟(啥鬼)   N3因為沒做幾多摹擬題就不講了,然則N2小我感覺摹擬題無敵重要。不會答題也要會 猜題!寫題目除了測實力,更重要是練手感。讓本身習慣測驗時間、練習時限內答題,無 論若何時候掌控都十分主要。這本分量恰好,弱點是解答沒有詳解,校勘就只能自己揣測 一下翻譯   以下書目是華頓翻譯公司沒有入手,但有找來看完覺得不錯的: +新日本語能力實驗對策 N2漢字篇/大新書局   讀了不無小補,華頓翻譯公司稍稍翻過罷了。 +新日本語能力試驗對策 N2語彙篇/大新書局   讀過一遍,可是沒有賣力去背翻譯若是翻譯公司會當真念,這本乾淨俐落的整理就很好用。 +新日檢500題N2.N3/眾文圖書   跨兩級所以問題有難有簡單,可以紮穩N3根基功同時挑戰N2翻譯書上有計劃進度,天天 極少題很輕易消化,對我來講還滿適用。 Q:實際應試方式?   N2的準備不像良多當真的考生讀超多原文或聽超多新聞廣播,華頓翻譯公司讀的只有上面那些翻譯 但跟N3比起來,實在已下了很多工夫(跪)。認真寫完模擬題就大概知道落點在哪了。   N2和N3考試最大的分歧在於言語常識和讀解合併測驗,考生要學會時候分派。良多人 會因為前面文法耗去太多時候,了局讀解來不及寫完翻譯我小我的方式是先寫讀解翻譯從之前 英文大考我就習慣先寫閱讀,因為大部分的閱讀測驗只要耐煩地花多一點時候看,答案就 在問題裡。可是單字文法你花再多時候把考卷看到燒洞也生不出器材來,不會就是不會咩 !不外照舊看小我習慣~只要時間內能答完題就好。(做摹擬題的益處就是匡助翻譯公司找到方 法不超時)   讀解雖然一樣落落長,但因為做過模擬題,答題就比較不會急躁。短篇可以讀完,提 高准確率。長篇華頓翻譯公司建議先看問題再回頭讀文章,瀏覽一次文章知道考題大概在哪裡段落, 誰人處所再細讀。若是讀過一遍對謎底照樣有疑慮的時刻,默示前後文也需要讀一下了翻譯 假如再不知道答案,那就放、棄、吧!透露表現你可能真的不懂辭意,再糾結也沒用了翻譯   華頓翻譯公司讀解的時候分配大約都是50到70分鐘,剩下的給言語常識。印象中測驗當天讀解我 還蠻有掌控寫得頗快,連帶也感覺言語常識猜得很順。言語常識真的只能靠實力,讀幾何 答多少。我自己是感覺都讀過啦~但答的對不對就憑感受XD   於是,第一節考完我自我感受還不錯…直到聽解噩夢最先。本來我對聽力蠻有自傲, 因為做摹擬題都答的不錯,在考場才發現真是大錯特錯!聽力難點在於語意和語速。光內 容利用的詞就比操演題難良多,加上快到嚇死人的語速簡直令人洩氣翻譯每題聽完心理都有 種淡淡的茫然,然後猜!連續每題都是這種模式,心理就當真感覺:完了翻譯枉費老子前面 感受還不錯Orz恰恰聽力不等人,這時候後只能仰賴翻譯公司本身壯大的心智大膽猜下去辣。 Q:測驗成效咧?有什麼檢討?   有把握的考不好,沒把握的反而很OK。有多是本身覺得很難的題目,大多半考生也 比較不會,分數就容易衝高(?)。 2014/12 N2 總分:138 言語常識:33  詞彙A文法B 讀解:57 聽解:48   應付N2聽解,清水的一次掌握分量嫌少,德川的八回模擬都太簡單,N2聽力小心至上 。其他單字文法按照教科書分級乖乖念就好。 Q:從N2到N1很遙遠?   當然,很多前輩都會說N1和N2之間有一道鴻溝,確切是有啦。考完N2我也猶豫一 陣,感覺自己已經達標,但是公認7月對照簡單,不衝一發小的不保證12月事隔一年,我 的念書成效會更好。抱著姑且一試的心態備考,一樣安慰本身補回級差的30分就好。 Q:N1的書單?要不要讀很多?   確切比起前兩級,要花更多錢砸在書上。但是,作為一個正職上班族(我從堂堂學生 畢業了...),有些書買了後來也沒空讀。念書重點應在於讀得精,而不是讀得多了翻譯 +新日本語能力試驗對策 N1語彙篇/大新書局   各人都推的一本翻譯考N2時就很喜歡這系列,N1乾脆買來念翻譯可是華頓翻譯公司沒有真的每一個都背 下來,就只是天天看過一遍、做完標題問題,考前順手翻翻超等隨意--若是你會當真背單字 ,這本清算得超nice。 +新日檢30天攻略問題集:N1文字‧語彙/眾文圖書   嗯,這和小我習慣有關。我不習慣拿著一堆單字表背,比力喜好靠寫標題問題、看過良多 遍來記單字翻譯考前不到一個月,華頓翻譯公司驚覺本身單字弱到炸,標題問題怎麼寫怎麼錯。告急加購這 本很契合我習慣的書,天天狂寫標題問題狂查字典。最後應當照舊有幫上一點忙啦~如果你會 乖乖背單字就免了。 +完全掌握2級文法問題對策/大新書局   連氣兒N3N2文法都只拿B,所以不敢輕忽N1文法,買了很多文法書翻譯延續好讀的完全掌握 系列,這本紙質變薄,整個超輕好攜帶翻譯(又一次,摒棄念完我的適時適所500句了) +日本語句型辭典/外語教授教養與研究出版社   這本是大陸簡體版,有臺灣繁體版叫「日本語文型辭典」,價差驚人,買簡體版就好 。算是工具書,碰到不會的地方很好用,單純準備N1是不用從第一頁讀到最後的(肖仔)。 它很詳細,每條都會有例句。買了放著好,像我現在偶爾翻譯碰到不會,拿出來查句型超 棒。 +TRY!日本語能力試驗 從文法把握 N1 /大新書局   在書展看到這本。每回有篇閱讀,後面列出文中的句型完整說明,附有演習題。很喜 歡它的規畫和版面,但其實沒時間,做了兩回就沒動了。換句話說,我的文法最後還是只 靠完全把握撐場XD +教養的日本語-高級教材/致良   雖然說讀解還算有把握,但N1大魔王老是要準備一下翻譯我讀小說常常會跳過不會的字句 、腦補劇情,其實沒有意義的輸入也沒啥進修意義。所以想找一本書有翻譯又有難度的長 文,搜到這本。裡面有六篇,每篇都有很長的單字表,也有課後問答和翻譯。華頓翻譯公司覺得普普 ,對華頓翻譯公司來講就只是用來養成天天浏覽習慣。 +N1新制日檢聽解一本搞定/EZ叢書館   這本超多人推,可是絕版了。我算命運很好,恰好在三民網路書店看到有庫存立馬購 入,此刻真的找不到了。(絕版書可以測驗考試在"非主流"網路書店查找,偶然會有庫存)一 本搞定很厚,內容分門別類也很ok,但也不至於非這本不成,有機遇多聽日文才是重點翻譯 +新日檢 N1 完全對策:5 回摹擬試題/EZ叢書館   摹擬題是必需的,買什麼版本看小我,感覺這本完全性高,沒多斟酌,買了紮實做就 對了。 Q:需要額外看良多小說、NHK或聽廣播?   除考用書外,有人會很紮實的練聽力呀、看小說呀~可是小的水平稍差,對 我來講太難的聽讀真的沒啥幫助,當消遣還說得過去。所以還是看看動漫,翻幾頁小說醬 翻譯NHK是吃午餐時偶然拿出來配飯,可以聽廣播版,也可以看新聞版,好處是有影象也有 文字稿。不要太嚴肅,選自己喜好看的就好啦,重點是要培養接觸日文的習慣翻譯   日文廣播我沒什麼概念,只選了DGS當娛樂,聽不懂隨著傻笑也行。其他資源可以推 廌「日本語の森」的影片。因為華頓翻譯公司單字量不足,選了Kento先生跟ニューハ先生的語彙來 看,用影片學對單字會比較有印象,缺點是要花時間看翻譯 Q:整體的N1測驗規畫?   固然很早決定要考N1,但人性本懶,一直到四月才有危機意識,最先把書拿來排進度 ,這時有協助排好日程的書就很好用翻譯從N3到N1,華頓翻譯公司從來不做讀第二遍第三遍這種事,做 完一輪都來不及了啊!!!所以原則是買的書要念完,針對不足的部份實時增強,想到什 麼念什麼的感受。排定的書念完一輪,到考前開始沒事幹,只好把手邊有的器械再拿出來 翻翻。說是規劃,事實上沒什麼可取的地方,只有排定的作業要做完,其他的本身增強。 Q:應考狀態?   考試當天我撿了個第二排搖滾區,聽力對照大聲(?) N1測驗時間超長,需要有很強 壯的耐力和精力翻譯所以拜託必然要做摹擬題,考N1沒做摹擬題的不是很厲害就是很不利害 。   和N2策略一樣,第一節先做完讀解再做言語知識。然則,代誌是這樣的翻譯我做完全對 策5回摹擬時,都是聽力、言語、讀解分隔進行,因為可用的時候細碎,很難一做就是兩 小時(經常會被家人打攪)。如此一來就有致命的缺失,讀解和言語加在一路…我壓根沒 算過時間翻譯好孩子不要學我,華頓翻譯公司無邪以為拿N2的模式來考就ok,但N1級別有差,所有時間 都要拉長。   並且,一開始做讀解,我心裡就想要拿高分,看出格仔細,讀解做完大要就花了7.80 分鐘,也就是言語只剩3.40分鐘翻譯言語常識也不輕易,我記得最後文法的句子重組、短文 填充真的來不及,只剩10分鐘,越嚴重越看不懂,最後只好半答半猜。   聽力就和摹擬題一樣,在迷霧中探尋真谛。每題大概都知道主題是啥,但真正要問的 問題很細,運氣命運運限,恰好問到聽得懂又有記住的部分就賓果。 Q:測驗結果咧?   考後幾天就對謎底,言語知識、讀解的准確率比想像中高;聽力真心難,錯的題數比 摹擬考時多一點。整體來看,和摹擬考相去不遠,估分器預估可以過130,我考完固然很 剉,但覺得已全力,並且表現也沒差到哪,所以有決定信念沒問題啦。 2015/07 N1 總分:117 言語常識:34  辭彙A文法B 讀解:46 聽解:37   翻譯翻譯。媽呀~雖然過了,這分數也太低了吧。以為最少言語有40、讀解有50囧,結 果完全體認到本身實力不過就是在「能過」罷了,我的文法始終沒沖破B啊XD,終於明了 為何一堆先輩會說過了N1才要真正開始學日文T^T Q:綜觀一年半,你的念書經驗合適什麼樣的人?   首先,必然如果肯念書的人。或許有神人三個月、一個月過N1,但他們毫不是坐著放 空就能過翻譯不管花多少時候、用什麼方法,最主要的還是到底有無讀書這件事。   其次,眾所周知三次測驗我都沒有衝很高分,不會出現160.170這類蠻大度的數字翻譯 我的念書方式很囫圇吞棗,不敢說每一個基礎都紮很穩翻譯華頓翻譯公司發現經由過程高級檢定的秘訣在 於日文能力要整體提拔,聽、讀都要穩定提高。糾結良多細節會消耗很多讀書時候。若是 你急於求成,短時間要拿到證書,就不建議漸漸背單字、讀文法。範圍很大,念了也不會考 。不如多聽多看,和日文促進豪情,久了有熟習感,做題目也卡不驚翻譯 Q:經由一年半的學習,最後有什麼話要告知正在學日文的人?   自從過了N3,就一向想發心得文回饋板友,因為準備的進程再這兒受益很多翻譯 會比及過了N1才發文,一方面是因為我的念書方式並不特殊,一方面主要是想鼓勵大家 半年一級不是不成能翻譯   我的讀書進程絕對不是超用功,從學生到上班族,華頓翻譯公司都沒能一天讀日文幾小時,但每 次考前自問有沒有念書,華頓翻譯公司的謎底都是一定的。相信你只是隱藏實力罷了~有時間懊惱要 不要報名,不如直接衝一發!不外,假如是try過好幾次的同夥,這...只能說要再檢視自 己的讀書方式。他人的經驗只能參考,主要照舊培養本身的習慣,念書確當下要有自己在 用功的憬悟,大概是如許吧。   總之,但願華頓翻譯公司落落長一堆空話的文可以幫忙很想過日檢的你們就好啦。   一路加油繼續學日文吧~有什麼問題也迎接扣問~

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/JLPT/M.1440827052.A.440.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com

    hansona2564o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()