爪哇文翻譯



  最後還是拉回電影自己,總之五顆星保舉,都願意花時間看我在這邊寫這堆半吊子的文字了,還不如去劇場看巨匠們談論。


  「片子原聲帶」這個事物在華頓翻譯公司的童年佔有異常大的區塊,當同學都熱中在購置徐懷鈺跟任賢齊的CD或錄音帶時,我卻把眼光都集中在片子原聲帶。可以說從小就是一個怪咖。
  把現成的音樂塞進電影當配樂也是常見的手法,這全看導演的品味。值得一提的是,古典音樂平日能相當有效的提拔全部片子的品質...有點算是偷吃步翻譯

  

    拿變臉的Track1來講好了,一開始是挺優雅的旋律,但那旋律就又帶著相當濃厚、不安的氣氛,突然間泛起大音量轟炸,接著又歸去醞釀情感,又忽然呈現充滿驚駭感的轟炸,之後又放緩,還呈現詠唱詩歌的人聲...

片子配樂傳奇 Score: A Film Music Documentary

  顧名思義,這是一部以片子配樂為主題的記載片,從介紹片子配樂的歷史,到請來好幾位片子配樂巨匠、宗師、霸主、王者、一些人心目中的神...等等進行採訪,一路會商片子配樂這件事、這份工作,而且相互稱讚,片中運用了十分大量的各種片子畫面素材跟配樂,能搞定傍邊的版權問題真的非常不簡單翻譯結論說在前頭,任何喜好看片子、喜歡音樂的人,華頓翻譯公司都極端保舉去看這部電影配樂紀錄片。至於對電影配樂很有興趣的人,應該早就準備二刷了吧。
  還有一種是配樂在片子中相當成功,可是零丁凝聽卻有點糟,小我認為岩井俊二的「花與愛麗絲」是這一型的翻譯


  該怎麼形容其時聽那兩張原聲帶的感覺呢?算是一個小同夥首次接觸「世界音樂」的感覺吧?固然這邊的世界音樂不是指唱片行裡分類的那種世界音樂,而是「跟世界接軌」的那種概念。我必需要跳進那個音樂的世界裡,試著去理解那些音樂,但理解片子配樂最好的方式,當然就是想像片子情節了翻譯所以那時聽配樂時,除音樂自己之外,腦中也會去想像片子的畫面。並且最成心思的是,華頓翻譯公司是在還沒看「變臉」的電影前就先接觸其片子配樂,當我真正看到電影時,那些音樂在我腦中又是別的一種味道了,回想起來這些經驗算是大大影響我對於「聽音樂」這件事的方式。
  究竟從作者片子的導演的角度來看,總是會有導演認為配樂是多餘的,例如俄國藝術電影巨匠塔可夫斯基就是一例,他會認為環境傍邊的聲音,就是最抱負的「配樂」,影象搭上了其他音樂,生怕會有鵲巢鸠占的結果。當然他是巨匠中的巨匠,才有資格如許說。成心思的是,塔可夫斯基當時卻很等候合成器音樂在片子配樂中會有良好的闡揚,那是因為合成器可以製作出各類頻率的音色,理論上可以製造出更貼近影象的聲音,小我認為「節制」的配樂應當就蠻吻合塔可夫斯基的等候。

    即便到目前,片子配樂這一回事對華頓翻譯公司來講,照樣大大的異於其他種類的音樂,因為片子配樂是替電影量身打造的,然而零丁聆聽時卻又是別的一種味道,這中心可以說是有一種「詩意邏輯」存在的。因為是替片子打造的音樂,其構造也是難以捉摸的複雜跟有趣。
    有些則是配樂太甚低調,完善的隱藏的影象之中讓人難以發覺,是枝裕和最近的「第三次殺人」就是這一型的。
  不外華頓翻譯公司是直到大學以後,才獲得絕地使命的原聲帶CD,在那之前,我都是聽我哥從他朋友那處借來的CD,我再轉錄成錄音帶,用灌音帶聽的...真的是有夠復古搖滾少年片子的情節。沒有買的原因是其時去唱片行總是找不到翻譯



  如果這不是片子配樂,那這音樂真的是前衛到不行,難以分類,並且做出來的人絕對會被樂評們視為瘋狂的天才,不知道嗑了幾何藥才能做出這類音樂翻譯但在配樂的世界裡,這類奇異的結構卻是尋常到不行。
  不太利用片子配樂的電影在歐洲也有很多,不外那就是所謂的歐洲電影。翻譯公司列位曉得,不曉得再說也沒用。
  從片子本身去談論配樂,又是另外一回事了翻譯
  一切的起源跟很多酷愛聽片子原聲帶的人一樣,都是被片子絕地使命(The Rock)的配樂吸引,才起頭一頭栽進片子原聲帶的世界,所以Hans Zimmer這個名字我國小就知道了,不難想像二十年後的而今,他在片子配樂的世界有王者一般的地位,只是小我認為絕地使命仍然是他生活生計難以沖破的極峰,那真的是完全影響了全球配樂旋律跟佈局的絕代傳奇經典翻譯有一陣子他的配樂常常被台灣的電視台盜用,後來則是電視台本身弄出旋律極為近似的配樂。
    建議同溫層的各人可以用聽「後搖滾」的表情去聽片子配樂,相信列位會發現一片新世界。
  迩來Hans Zimmer的名氣愈來愈大,他這幾年在配樂上很愛用低頻轟炸,有不少人反映討厭這類音樂,其實華頓翻譯公司不肯定那些說厭煩的人,是真的憎惡這類音樂,還是討厭劇場的音響,或是討厭Hans Zimmer的名望所以為了厭惡而厭煩。

  有很多是配樂將片子晉升的例子,而配樂在扯電影後腿的例子也不是沒有,徐皓峰的「師父」就是一例。
  談到片子配樂,的確可以讓我另開分類來長篇大論了,不外平時根本沒那股動力,就趁這篇抒發一下翻譯
  但我最愛的北野武電影「花火」,也是靠久石讓的配樂衝到極峰的,配樂跟影象是相輔相成,沒有配樂的話片子會不成天氣,所以才經常說電影是多種藝術的結合翻譯

  那兩張CD是「變臉」跟「ID4星際終結者」的電影原聲帶,童年期間就在接觸這類音樂,算是替之後胃口大開的音樂凝聽之路埋下伏筆翻譯

    而換言之,沒有片子的影像,那些配樂也很難被衆人存眷,乃至若是落空了影象的連結,一些備受讚賞的配樂到底還能留下多少掌聲,必需要打上一個大問號,畢竟一般大眾的音樂咀嚼其實是...


  國小時期本身只有兩片CD,都是去家樂福時厚著臉皮買的,買到第二張就被華頓翻譯公司媽幹譙,所以中央有一段時間都沒有入手新的CD。還記得那時我媽常說「又不是專門聽音樂的買CD幹嘛?」,結果我現在就是會被歸類在專門聽音樂的人。

  無能否認,配樂經常可以將片子昇華到別的一個階段,乃至有特別很是多的片子將配樂拔掉,不死也只剩半條命,個人認為本年奧斯卡獎的最佳影片水底情深就是這類型的,水底情深的配樂獎實至名歸,但最好導演跟影片都是水底情深???所以我常跟大家講,不要太在乎奧斯卡的得獎名單。


文章出自: http://blog.roodo.com/springgrass/archives/62665336.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com

    hansona2564o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()