土庫曼文翻譯註十:通俗話(國語)同音字的「撞音詞」篇
這裏照書後的〈國度藏書樓〉預編資料用冒號翻譯
大、天、夫、見(與「人」有關的漢字)
「天」字依然是第一橫比力長。華頓翻譯公司在Windows 7用Windows XP細明體(註四),


註九:「倒形字」隨錄
註七:「反形字」隨錄
「假古文」,「甲古文」是「真古文」(註十)。
收錄一些「倒形字」:註九),其實有趣。
倒形字(「止、夂」,此中居上的「夂」和居下的「夊」,《康熙字典》拆為兩個部首,

之前在一家二手書店看見一本講〈漢〉字發源的書,許多字者與女性生小孩有關,例如

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58137893.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62391827.html


「甲古文」不要讀成「假古文」:請用通俗話(國語)讀:「貿易新箓體」是
但《一點明體》[註八]的作者認為同源,無需[毋須]區分,又或本網誌也有
〈日〉語注音:音讀用片化名,能與訓讀明確辨別。

〈日本〉字形:兒時學字,家中尊長說「天」字第一橫較長,〈日本〉字形的
但大部份仍能推算其他方言的讀音。當然用「母等聲韻」(註六)會更好。
而「从、比」又互為反形),「反形疊形字」(如「北」、「夅、降」、「步、陟」)、
「厶」(音私)字人人都知道,誰知「不」字為月經流血不得性交。不響應,沒有買。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32071890.html

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62516323.html
註四:細明體,Windows XP悅目,Windows 7變醜,建議換回
而,《康樂學漢字》則許多字與「戰爭」和「滅亡」有關
翻譯請小心浏覽。
〈漢〉語注音:有些介紹文字的書,不注明翻譯雖然通俗(國語)讀音退化(註五),

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33999914.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/52459802.html

註二:本字與「全字變形」式異體字
反形字、疊形字、反形疊形字、倒形字:從書上看出,〈漢〉字有很多「反形字」
(註三)或「related to」(本文)
翻譯
(註二),後一個則是舒聲的「著」字。

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61716513.html
《歡愉的漢字》(小山鐵郎 著)
關於「與」:「與『人』有關」的「與」表與「單向關係」,即「relationship with」
「犬」變成「大」(〈日本〉簡體字)落空了字的本義,進展復興繁體字。

2018月3月28日(三)

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62388247.html

註五:因為讀音退化,產生太多同音字,所以有「讀音復興」:

【本字】白川靜師長教師所講,漢字的正本面目


關於書名中的「:」:在文章中提及書名,標題與副題之間,〈大陸〉用破折號


〈鍾〉佬
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58106641.html
註六:文字式拼音二之二:母等聲韻——微,微撮平微
附註

2018年3月26日(一),在家裏拍攝。書把〈漢〉字以「與某某有關」分類,如與」「手」有關(包羅「又」宇、「手」字、手的概念等)、與「人」有關(包括「人」字、「儿〔音人〕」字,人的概念等),等等。書是〈日本〉人寫的,然後被翻譯成〈漢〉語,每一個字列出〈漢〉文〈漢〉字、〈漢〉語通俗話(國語)、〈日〉文〈漢〉字、〈日〉語音讀(片假名)和訓讀(平化名),古文或丹青。




「——」,〈英〉語用冒號「:」,而〈臺灣〉在論文寫法頂用冒號(註一),
也顯示為第一橫較長
翻譯在「犬」類看見,有些〈日本〉字形,作者出格提出,
撞形篇旁或部件:今「口」字形的非滿是「口」,如「右」字下方是法器翻譯
註三:「與」表單向關係,也請注意申請表上的「關係」填「單向關係」:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58873522.html


這些都是要看古文再學才知道的。

關於「着」和「著」:同段文字泛起兩個「著」字,前一個在入聲時分化為「着」字
(如本網誌介紹過的「左、右」:註七),「疊形字」(如「从」、「比」,
註八:「傳承字形」電腦字體節錄
指點級
2018年3月26日(一),在家裏拍攝。《快樂的漢字:跟着(著)漢學巨匠白川靜識字、賞字、解字》;〈小山鐵郎〉著,〈白川靜〉監修,〈劉名揚〉譯;〈臺灣〉〈臺北市〉〈漫遊者文化〉出書。

把有相幹偏旁、形狀、概念的字,歸類在一路,易學易記
翻譯
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com

    hansona2564o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()