羅茲文翻譯

《北美智權報》第168期更多精采文章:

商標申請時,在圖樣上必需留意;若是以純真文字申請時,不要以產品或辦事的品質或相幹特征的申明文字作為商標圖樣翻譯

商標法第29條規定不得註冊的商標,此中第一項第一款清晰記錄:「僅由描述所指定商品或辦事之品質、用途、原料、產地或相幹特征之申明所構成者。」但這件商標圖樣為何沒法獲得商標權?

陳君曾是一位上班族,從事系統工程師工作,薪水不算太低,也算安穩。怙恃親則是遠在彰化,除從事一般農事耕種外,也將所莳植的農產水果加工銷售。多年以後,陳君之父親有一天在進行農事工作時,不謹慎摔倒翻譯除腰部受傷外,小腿也骨折,在看完醫生後,只能在家中療養,稼穑完全仰賴陳君母親一人處理。


陳君深感家中無人幫手,極度痛心。於是決然毅然的辭去工作,回到彰化老家,幫忙怙恃親從事稼穑工作,並推展無毒自然農法栽培體式格局,成天忙於除草。如果將初期收穫與怙恃親種植時加以比力,可說是銳減,但陳君仍不改無毒種植的初志。3年後,終於收到功效,收穫量與質都很不錯,水果產品也製功效乾販售。在銷售方面,除交給農會之外,陳君自己也架設網站,販售果乾系列產品,開啟本身的行銷通路翻譯由於品質穩定,並且又是無毒種植,是以在網路上逐步開辟名聲,也越來越知名;之後陳君便思考應豎立本身的品牌翻譯為能報答怙恃的養育和無毒回歸天然的種植體例,本身便以「古傳」二字,作為產品的銷售宣揚,也向智慧財產局提出商標申請,以護衛本身的產品名聲。然在申請過程中,倒是非常不順,最後沒法以「古傳」二字獲得商標權。




迎向無現金社會 動作付出專利申請日益熱門

【邱威武╱北美智權 專利律例研究組資深副理】

此件商標圖樣是由未經設計的中文字「古傳」構成。陳君當初的設法是,產品是果乾,製造方式確切遵循古法,所以,以「古傳」二字申請,可以清楚標示本身產品製造方法,更能吸引但願回歸自然的消費者。可是「古傳」二字,在中國傳統意義上,就是古老傳統或是自古傳承的方式,例如「古傳」養生、「古傳」八仙果和「古傳」肉粽…等。可見「古傳」二字習習用於藥品和食物中,用以申明藥品或食品是遵守古早方法製作而成。陳君的果乾產品既然是遵守古法製造,此二字僅是商品品質或是相關特性的申明,沒法使該商品的消費者,可以清晰知曉表彰商品來源就是陳君所供給,並且也沒法與他人的類似產品予以區分,所以不具有辨認性,沒法取得商標權翻譯

沒有員工分紅配股,企業還能怎麼留才?

是以,陳君的商標,若是改為「傳味」或是其他不具有申明性文字,也許就可以順遂獲得商標翻譯是以,商標申請時,在圖樣上必須留意,若是以純真文字申請時,不要以產品或辦事的品質或相幹特征的申明文字作為商標圖樣。

【隨時把握專利與產業最新資訊,定閱《北美智權報》電子報

5g實行網路已上路 大廠結構搶先看



來自: https://udn.com/news/story/6871/1980130-%C3%A8%C2%AA%C2%AA%C3%A6%CB%9C%C5%BD%C3%A6%E2%82%AC%C2%A7%C3有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com