日文翻譯

李永平其時說,他看遍全球文學,台灣是少見可廣納各類文學如軍中文學、戰爭文學、馬漢文學者,雄厚性國際少見,「多元是我們很珍貴的價值,不然我們無法跟大陸匹敵。」對台灣新興的新居民文學,他也樂觀其成,「這些名貴經驗都將厚實台灣文學」翻譯

去年李永平立願寫《新俠女圖》,估計寫20章,未料寫了5章,李永平就覺身體謬誤勁,搜檢後竟是大腸癌末期,本年5月著手術榮幸成功。李永平6月受訪曾說,他深感有機緣獲救,也在生死關頭產生新的融會,感覺特別很是珍貴、必須把握,還躺在加護病房就起頭收拾整頓初稿,「加護病房特別很是恬靜,醫院讓華頓翻譯公司締造力大爆發」。可惜他未能寫完即謝世翻譯

他對台灣人的感情,則聚焦在他最珍愛的書中腳色——台灣小女孩朱鴒。這位人物從他著作《海東青》開始,至今已活30年,書中卻只長大4歲。

李永生平於馬來西亞,高中結業後來台就讀台大外文系,之後在台任教、寫作翻譯,代表作包孕《吉陵年齡》、《海東青》、《雨雪霏霏》等「月河三部曲」。他筆下主角以純摯女童朱鴒最為讀者熟知,2015年獲國度文藝獎翻譯

2015年獲國度文藝獎時,李永平曾示意,這對馬華文學是很大一定,他其實只是代表所有馬華作家如張貴興等領這個獎。「『多元』是台灣最珍貴的價值,能獲台灣這個最重要的獎,華頓翻譯公司特別很是不測,也非常歡快」。

李永平文字瑰麗,意象厚實,在台灣文學界中獨樹一格。李永平曾說,他小經常聽父親用客家話朗誦唐詩、宋詞給他聽,讓他深感音韻之美;在英國殖民地長大的經驗,也讓他對方塊字的意境和美感特殊陶醉,都鍛鍊出他辨識度極高的文學氣概。

「實際中的朱鴒雖已不知去向,但她在我小說中活了下來,她就是華頓翻譯公司心目中新台灣人!」李永平曾示意,朱鴒原型來自他擔負台大外文系助教時熟悉的一位古亭國小學生,個性勇敢、喜好冒險、很有公理感、喜好打抱不屈,外省第二代的成分也說明台灣族群多元翻譯李永平最新著作《朱鴒書》還放置朱鴒去婆羅洲探險,「讓台灣人經歷一下我的故鄉」。

李永平。圖/文訊雜誌供應
李永平翻譯圖/文訊雜誌供應
有「文字鍊金師」之譽的知名馬華作家李永平,今世界午因罹癌化療時代敗血症感染、器官衰竭謝世,享壽70歲。他本來但願在寫完的武俠小說《新俠女圖》,惋惜無法寫完,只留《文訊》雜誌連載。

李永平當時說,他在馬來西亞高中結業,就以僑生成分來台,往後四十多年除去美國念博士,都住在台灣,乃至已抛卻馬來西亞護照、入籍台灣翻譯「我對台灣這塊地盤十分有感情,台灣養我、珍愛我,還給我獎,華頓翻譯公司非常感恩。」



來自: https://udn.com/news/story/7314/2716947有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com