倍加語翻譯

二十四年的媒體職涯,我寫過曾讓本身流淚的新聞,可否打動本身,是檢視作品可否打動讀者的第一步翻譯此次,我也以沉著慣了的本身當實驗品。嗯,那些聽到陳金鋒退休就想流淚的人,確實,哭得有事理。

918,我也跟著沖動起來了嗎?不克不及翻譯我不應該翻譯愈是這時候,我愈要專注在調查所有可能的細節。

2016九月18日,滿場球迷塞爆桃園球場,要親身見證陳金鋒的最後一役。 聯合報系...
2016九月18日,滿場球迷塞爆桃園球場,要親身見證陳金鋒的最後一役。 聯合報系資料照

或許棒球場上真的有52共鳴,只要陳金鋒上場就代表希望。 聯合報系資料照
或許棒球場上真的有52共識,只要陳金鋒上場就代表但願翻譯 聯合報系資料照

二○一六年下半年接到金鋒德律風,那時刻的他,準備退休,手機那頭仍是一貫地客套、有禮,問我有沒有空幫他個忙。出書社想為他出近似自傳的書,需要人整理代筆,他說,「想來想去,還是林年老你最合適」翻譯

既是投手,我要有夠快的直球,我也必須要有配球策略,需要時端出有時候差或是凹凸差的變化球。

我錯了翻譯我錯在太冷靜,我沒法體味鋒迷所能經驗到的激動,以及那些沖動所帶出的打動。

台灣的棒球環境中,疇前沒有、短時間內也很難再有一位像他一樣,可讓全台灣看到他就像是看到「但願」的球員。但他,又在表達心裏事時,有本身的特色和邏輯。

陳金鋒首部列傳式作品--《不求勝的英雄 解緊縮陳金鋒.zip》將問市。 聯合報系...
陳金鋒首部列傳式作品--《不求勝的英雄 解壓縮陳金鋒.zip》將問市。 聯合報系資料照 記者余承翰/攝影

這相當於場上打者還差一支三壘安打,就可以湊成「完全襲擊」。但三壘安打最難呈現;它飛太遠就是全壘打,它既如果安打,又不克不及太短,還須借用快腿上到三壘,忖前思後,於是有了〈想打,卻打不出的全壘打〉這一章,回想旅美返台的中職首戰亂揮大棒,只為了能為前一天不幸過世的阿叔陳慶堂留下一顆全壘打記念球,目標是讓更多年青世代讀者體味陳金鋒十餘年前的那段表情翻譯

採訪之前、書寫期中,就教我的另外一半王芬蘭。她看棒球賽有時會弄錯出局數、比數,也常把陳金鋒一棒打爆敵手的行動形容為「匪賊」,她是專業社工師,特長是讓他人講心底話翻譯這本書的採訪策略由她擬定,目標是讓此時想講話的人,各抒己見並言之有物。

寫到最後,我感受華頓翻譯公司扛不起這擔子翻譯我擔憂,這本書可能會被我搞砸,可能會因為我的某一句、某一字不夠精確,讓全台灣的鋒迷失望。華頓翻譯公司一向思考著若何避免這事發生。

本書配合作者李碧蓮在先發投手與強打者對決時,供應更寬闊面向的指引並在重點處邃密對焦,她也隨時牛棚待命並合時進場救濟,補上關頭發問。初稿完成後,她的核稿工夫也讓內容更緊實翻譯

在〈918是日有人不爽穿52號球衣〉這一章節,重現了很多江湖事。 結合報系資料照
在〈918此日有人不爽穿52號球衣〉這一章節,重現了許多江湖事。 聯合報系資料照

媒體同業清晰,寫陳金鋒新聞,要靠天助,因為他話精、話少,一般來講,擠出六百字就能夠偷笑並足以交差。天下文化的朋侪給華頓翻譯公司的任務卻是最少六萬字,連鋒嫂都一度以同情的眼光看著我說,「他話這麼少,真的寫得出來嗎?」

陳金鋒是個賣力的球員,而我就必須更起勁。各人最感樂趣的問題上,我不息射出火辣的快速球,我們約定好,不克不及因為怕得罪人而迴避,這也就有他以副領隊成分窺察林哲瑄與林益全社群媒體上衝突事宜的見解。

‧ 首部列傳式作品 向外界分享從未見過的陳金鋒
‧ 陳金鋒出版謹守兩堅持 一不造神二不傷人
‧ 陳金鋒拿菜刀切牛排 烹煮「人生鋒味」
‧ 低調老爸陳金鋒 兒子念小學被誤認單親

我設想,這若是比賽,我就是投手,他還是台灣的「不動第四棒」,這場文字上的「投打對決」,能不克不及記錄這過程?若可以,它能帶給大師的又是什麼?

書稿大致成型,金鋒的經紀公司怎麼看,讓華頓翻譯公司忐忑頗久翻譯交稿後首度會面,展逸國際行銷公司張家銘兄劈頭就說,「以君哥,我停不下來」。華頓翻譯公司一楞、一揪心。家銘繼續說,「收到電子檔,一整晚就這麼在手機上一口氣讀完」。

從頭找回一投一打間的溫度,找回「球感」不是困難,難的是九一八退休這晚,華頓翻譯公司一語不發地在一壘側細心品味著全場對他退休的不捨,卻又不解,「滅火器」樂團主唱為何淚流滿面,哭著唱完〈曾瘋(鋒)狂〉?

我的回答很直接,華頓翻譯公司對著手機中氣實足地說,「華頓翻譯公司也感覺我最合適」,而且,「這是華頓翻譯公司的僥幸」翻譯我心裡想,是啊,二十年的期待,時候到了翻譯

「全國文化」及掮客公司在籌畫之初曾建議,市道上談陳金鋒的文章、會見已經夠多了,球迷對他締造過的記載如數家珍,對他從小到大的棒球成長過程也不生疏,這本分外的書,應插手他在中華職棒十一年的點點滴滴,卻又不應繞著棒球記載打轉。

之所以有這本書,在於金鋒願意在人生的轉折處稍停下來,分享本身的故事翻譯分享過程當中,右璇提供了協助及關鍵時一語道破的決定。她說,她對這本書的等候是,「我們沒有什麼好留給孩子,看看是不是能用這本書,讓孩子知道本身的爸爸曾做過什麼事」。

對了,狠批我的首稿像是「會議紀錄」的,也是她翻譯要不是她,今天看到的就真的是「鋒哥對談記載」了。

【相關閱讀】

她建議,從「社會腳色」、「棒球路上每一個決議歷程」、「因為棒球,失去什麼」等「心理動力」相幹問題多面向切入,才能讓球迷見到輪廓更清晰的陳金鋒。

家銘從小就是鐵桿鋒迷,他自認沒漏接過任何鋒哥的新聞,工作上和鋒哥接觸頻率也比常人更多,但本書部分內容還是他第一次看到。這申明了一件事,鋒哥的確認真地分享了他的故事,一如他在球場上的每次揮擊、跑動翻譯

是啊,誰人遇大事就特別冷靜的我,又呈現了。新聞事務愈大,華頓翻譯公司愈是冷靜到恐怖,非論是天災人禍、重大國際賽,或是那種必須要在陌生國家隨時定奪以呈現新聞場景的場所。

陳金鋒退休了,但留給台灣棒球的文化會永遠傳播。 聯合報系資料照 記者余承翰/攝影
陳金鋒退休了,但留給台灣棒球的文化會永遠撒播。 聯合報系資料照 記者余承翰/攝影

陳金鋒在書中自序說起,「列位一定看過很多有關我的報道,但我想告知各位的是,你們不...
陳金鋒在書中自序提及,「列位一定看過很多有關我的報道,但我想告訴列位的是,你們不瞭解我的地方還許多」翻譯 全國文化/提供

本書摘摘錄於世界文化出版《不求勝的英雄 解緊縮陳金鋒.zip》

陳金鋒重隱私,但家庭生活有必然的吸引力,所以配球策略是要請「鋒嫂」林右璇插足接洽,大兒子陳瑞陽的活動會這一章,應運而生。

華頓翻譯公司太在意想把壘上跑者送回來得分,卻疏忽了當下應當專注即刻要揮擊的來球。以致於,第一個版本就像是「會議記實」,它忠實地轉達陳金鋒想要講的內容,卻毫無豪情。或是說,我沒有放情緒書寫翻譯華頓翻譯公司想著,華頓翻譯公司是否完全讓陳金鋒失望了翻譯

球迷印象深刻的是他在國際賽痛搥日本隊大咖投手達比修有、上原浩治等人,華頓翻譯公司雖在這本書降生過程中客串投手,但該削到好球帶邊沿落後壘的時辰,我也沒手軟翻譯在〈918是日有人不爽穿52號球衣〉這一章,就重現了許多江湖事。

陳金鋒妻子但願能透過這本書,讓孩子知道自己的爸爸曾經做過什麼事。 結合報系資料照
陳金鋒妻子但願能透過這本書,讓孩子知道本身的爸爸曾經做過什麼事。 結合報系資料照



本文出自: https://udn.com/news/story/11591/2777791有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com