愛威語翻譯

由於全球有跨越50%的網頁為英文網頁 翻譯公司而全球只有約20%的生齒利用英語,是以Google 翻譯服務有多達 95%的流量來自於美國之外的區域。此刻更整合Gmail等多種利用程式,且使用者僅需在 Google 搜索列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」即可執行翻譯。所以翻譯內容的再進化是有必要的。

Google有一項很多人利用 翻譯服務「Google翻譯」在十年前推出,若是你和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已利用,也許記得早期 翻譯英翻中語意相當生硬、破裂,是以常有網友惡搞Google翻譯 翻譯社但目前你一定發覺紛歧樣了,不管是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工聰明的進步 翻譯社

不過和人類一樣是需要練習的,若練習時僅以「乾淨」的字母作為範本,生怕不合用 翻譯社因為在現實世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各類身分受為了供應足夠的例子作為訓練素材,Google 翻譯用「假」字母來摹擬各式反光、點來模擬實際生涯中圖片呈現的情境,以練習機械的演算法,並到達有用且密集的神經網絡練習。

提早截斷(Early cutoff): 當令地截斷或捨棄濫觞句子裡 翻譯單詞,增強數字與日期翻譯與簡短、罕有字串。最後是名詞與品牌翻譯。

Google翻譯 翻譯一猛進展:即時鏡頭翻譯

另外一種神經收集利用 翻譯重點是大師經常使用 翻譯「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。Google 翻譯應用程式必須從鏡頭拍攝的圖片中找出目標文字,透過深度學習技術來辨識出每個文字,系統將在我們的字典中尋覓並轉換出翻譯了局。

今朝此系統已導入共 41 組說話組合,包羅英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。

▲你是不是用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 供給)

Google翻譯 翻譯轉變契機

十年前Google推出翻譯服務,並以片語式機器翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算方式,運作方式是將句子切割成零丁 翻譯字和詞組做獨立翻譯 翻譯社從曩昔僅支援幾種說話,到現在可支援103種語言且天天翻譯跨越1400億個單詞。另外,Google 翻譯產品司理 Julie Cattiau表示,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。

Google翻譯 翻譯曩昔

而從數年前,Google 採用遞歸神經收集(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,取代曩昔的PBMT。NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡略。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯為改善 NMT的翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決。這當中包羅透過模擬調校模型(external alignment model)處置罕有字詞、使用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等 翻譯社從此以後,翻譯系統不再是片斷式的翻譯,而是一次翻譯全部句子,所以語意加倍流利,且接近母語利用者說法。藉由具有多層「神經元」(neurons)的「深度神經收集」(deep neural network),讓系統進修辨認句子中 翻譯模式和佈局,最後翻譯出語法更趨近平常談話、更順暢且易於浏覽的成績 翻譯社

記者葉立斌/台北報導

Google翻譯 翻譯下一步



文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com