會議紀律翻譯服務也就是說,미치다 (미쳤어):最近韓國有一首很風行的歌,就叫 미쳤어,意思是瘋了。韓國人經常為了一些懊惱的事“瘋”。不外因為韓文傍邊有時態轉變,也就是說,所以略有區分 翻譯社像 미치겠다 是用來說“我要瘋了”。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 也就是說,說白點,台中翻譯社就是還沒瘋呢。而如果有人質問你說:미쳤어?——“你瘋了?”則默示說你是否是已經瘋了?潛在意思是,你怎麼這樣?
高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net
 

台中翻譯社分享: 韓文翻譯~經常使用 翻譯口頭禪 1

也就是說,中韓口頭禪大分歧,今天台中翻譯社要介紹的就是用韓文翻譯口頭禪,其實每個國度都有幾句全國通用的口頭禪 翻譯社就跟台灣人滿大街的“吃飽了嗎”一樣,那是紮根於人民生活中 翻譯一種感情交換方式,同時也反應了一個國度,也就是說,一個時期的變遷與成長。而當初之所以風行這個句子,則是因為老庶民肚子問題尚在解決與掙扎傍邊,食糧成了普通家庭的優等大事。所以見面第一句便關心的問:吃飽了嗎?絕對是老國民發自肺腑 翻譯感情溝通語 翻譯社現在糊口變好了,溫飽問題早已解決,人民起頭忙於賺錢,也就是說,急迫需要提高生涯品質。於是風行語就又發生了轉變,由吃飽了嗎逐漸過渡到“忙什麼呢?” 也就是說,韓國人其實一樣,天天都忙得不亦樂乎 翻譯社所以碰頭第一句話經常都是“比來忙麼?”“忙什麼呢?”但除此以外,韓國人還有些很固定 翻譯口頭語,相信常看韓劇 翻譯人應該幾多瞭解點這些台中翻譯社
一祥翻譯社 首頁: http://www.elegant-translation.com.tw
 
 
台中 TEL : 04-23205875
service-tc@umail.hinet.net
新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net
也就是說,아이고 (아이고나 ):這是韓國上了歲數
翻譯白叟最常用 翻譯一句口頭語,中文翻譯意思就是:哦,哎呀,我的天。不過說這句口頭語禪 翻譯時候,萬不克不及說成a yi go,要說成 a yi gu。每當白叟們累了,要起身時,常常就會冒出這句,也就是說,沒有其實意思,只是一句感慨。跟中國人歎息的語氣差不多 翻譯社當然了,아이고常常跟其他詞一路連用,好比,아이고 죽겠다 就是“哎啞,台中翻譯社要死了!”的意思。
臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net
桃園 TEL : 03-3475237
service-ks@umail.hinet.net
也就是說,죽겠다 (죽어래):這句也是韓國人特別很是喜歡用的一個詞。죽겠다 默示我要死了,其實不是真的,只是暗示水平。好像累死了之類的
翻譯社而 죽어래 翻譯成中文就是“要死啊?”在韓國人開玩笑時,利用的頻率很高 翻譯社固然了,也就是說,如果真的要是打起來了,這句也能用到。最先來韓國時,不是很習慣,怎麼成天死來死去的,台中翻譯社後來一想,如同台灣人也經常說:去死啦,麻煩死遠一點。


來自: http://blog.sina.com.tw/translation1234/article.php?entryid=656333有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com

    hansona2564o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()