Drenpe mijik tamché rab ter
To him will be granted absolute fearlessness.
Dra yi pung ni nampar joma
She completely subdues their numerous foes.
Pu döpé ni pu top gyur shing
And desires a son, will have a son,
Zöpa samten chöyul nyima
Patience and samadhi are the field of her action
Rimpa dünpo nam ni gema
Dominates the beings of the seven netherworlds.
Yigé chupé ngak ni köpé
By the arrangement of the ten syllable awareness mantra
Nor döpé ni nor nam nyi top
Or desiring wealth will gain such wealth.
Nyur du wong ni kurwa gyur la
Shall swiftly empower him:
Barwé trengwé u na nema
She sits in the centre of a garland of flames
Chatsel dawé dumbü ugyen
Homage to her whose crescent moon diadem,
Chatsel lha yi tsoknam gyelpo
Homage to her served by the king of the assembled deities,
Tsawe ngak kyi töpa di dang
These are the praises with the root mantra,
Chatsel könchok sum tsön chagyé
Homage to her who displays the mudra of the Three Precious Ones
宗薩欽哲仁波切念誦廿一度母讚 ~ 這是多年前的灌音,經常有法友扣問,這個網頁有藏音和英譯對比,並且重複三次,做得很用心,所以再次分享。
Praises to 21 Taras, Chanted by Dzongsar Khyentse Rinpoche
21 Tara’s Uzala Mix by Gary Dyson
Shintu drakpö rinmé selma
She eradicates the most violent epidemics.
Dön dang rolang nöjin tsok nam
The hosts of demonic, malignant and zombie-like spirits
མཛེས་བརྙན།ཨང་། 美拍
Please use Meipai app and add our ID:1098534781(請儘快插足美拍)
Turé dön kün jinpe drölma
Who liberates by giving all benefit by “Ture”,
Chatsel tönké dawa küntu
Homage to her whose face is like
Ridak tak chen cha na nama
Is the hare-marked moon she holds in her hand,
Chatsel kelpa tamé me tar
Homage to her, amidst a fire like the kalpa’s end
Gyelwa chewa trakdün nam kyi
Seventy million Buddhas
Translation: Padmakara Translation Committee
Chatsel ser ngo chu né kyé kyi
Homage to her who is golden blue-green,
Semchen shenpa nam la yang ngo
This will be so for other beings too.
Malü paröl chinpa tobpé
Whoever obtains all the transcendent virtues,
Dikpa chenpo jompa nyima
She overcomes even the heaviest defilements.
Soha om dang yangdak denpé
By her root mantra with the “svaha” and “om”
Du ngel tsok ni nampar pang té
All his sufferings shall come to cessation –
Chatsel turé shab ni dabpé
Homage to her, swiftly stamping her feet
Gek nam mé ching sosor jom gyur chik
And obstacles will subside by themselves.
Chatsel trat ché ja dang pet kyi
Homage to her who by “Trat” and “Phat”
Takpar shintu ö rab dzema
Streams forth continuous rays of white light.
Chatsel lha yi tso yi nampé
Homage to her, rounded like a heavenly lake
Késar chéwa lé ni jungma
Sprang forth from a billion-fold lotus pistil.
Dütang jigten wong du dzéma
She brings demons and the universe under her power.
Jompa turé rabcho nyima
Are vanquished by “ture”, the unsurpassable mother.
བོད་ནང་། 中國境內
If you are in mainland China
Soha yigé kyö la dü do
With the syllable “Svaha” I bow to you.
Döpa tamché tobpar gyur la
All he has wished for shall be obtained,
Chatsel denyi sum nam köpé
Homage to her whose array of the three syllables of suchness
Til kyi nün ching shab kyi dungma
And tramples it under her feet,
Mébar trukpa shintu barma
She consumes them completely with her raging blaze of fire.
留言列表