馬薩伊文翻譯

新聞照來源:www.shutterstock.com

網友們除給出「下班時候」的正確謎底(In my free time)之外,也建議在輸入想要翻譯的句子時可以給出「前後文」,Google蜜斯翻譯得就會較為精準 翻譯社

雖然這套系統已大幅地改善了中翻英 翻譯效果,但有時照舊會有點小落漆,在越來越多人提出批改之後,Google應當就會發現這個問題並進行改良,建議利用Google翻譯時可以多碰運氣其他說法,或是給Google蜜斯前後文讓她更理解理睬你的意思喔。

Google原先 翻譯翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成自力的個別看,但不會去考量整體句子的涵義,而是逐一翻譯,而新 翻譯GNMT系統則到場這項功能,大幅提高整體的翻譯質量。

【匯流筆陣】
CNEWS迎接各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯絡體式格局與職業身份簡介。CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw

新聞照來源:翻拍自網路

Google翻譯在客歲9月迎來的這個新系統讓中翻英不再又怪又卡的,並於客歲11月宣布正式啟動,而且不只是中翻英,包括像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國語言,在翻譯上都能更加自然,且Google的野心不只如此,「我們的最終目的是要讓這套系統能夠翻譯103種以上說話。」

現代人有時遇到一、兩個不會講的英文辭彙時多半會追求Google大神,「固然Google 翻譯翻譯有時不太靈光,但1、兩個辭彙總難不倒它吧?」不外,真是如斯嗎?日前有網友發目下當今Google翻譯裡輸入「下班時間」,Google給出的答案竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機械人都不消下班 翻譯嗎、也太心血了吧?

其實,Google翻譯於客歲9月迎來了可說是「革命性」的新系統(於去年11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的說話在翻譯成英文時能更貼近抱負的說法。這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機器翻譯」可以匡助Google在思考了整句的中文涵義以後,翻譯成更貼近原文的涵義。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

不外若是輸入Google已錯誤判讀 翻譯關頭字「下班時候」,例如,「請在我的下班時候打給我」,仍然會變成Please call me at my office hours(X→請在我的辦公時候給我打電話)。此時只要點擊翻譯 翻譯句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另一種謎底,而Google給出的另外一個答案是In my off hours, please call me。

假如利用者認為翻譯的後果顯著毛病時,除了給Google前後文以外,也可以嘗嘗別的一種說法,讓Google能理解原來的句子 翻譯社(例如將「下班時候」改為「我下班後」、「我有空時」等)

20170118a06a01

像如許的景象就是有利用者向Google提出了點竄建議,Google翻譯系統會透過匿名的體例,向點竄後 翻譯翻譯句子供給給其他利用者參考 翻譯社

匯流新聞網記者/藍立晴綜合報道

祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時候」,Google翻譯卻翻成了Working hours,非論是輸入上班時候或是下班時候,謎底一樣都是Working hours!網友們現實測試以後發現真是如斯,而且不只英文,翻成日文也是一樣 翻譯景遇 翻譯社

延長浏覽:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪的
Google翻譯更前進!新AI讓多國說話翻譯更天然

是以,當使用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」 翻譯社



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E6%99%82%E9%96%93-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com

    hansona2564o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()