良民證翻譯服務

google。結合報系資料照片
google。聯合報系資料照片
google台灣董事總司理簡立峰說,google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,決心在「提出點竄建議」欄位寫下錯 翻譯翻譯,也不會影響系統的運作。

數年前,google採用遞歸神經網絡(recurrentneural networks)將句子視為一個單元進行翻譯,以後的片語式機械翻譯體例(pbmt),則是將句子切割成零丁 翻譯字和詞組做自力翻譯 翻譯社

google神經機器翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英詞句子的進程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中詞句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所成心義。

為改良nmt翻譯品質,研究人員提出很多技術來解決,這傍邊包孕透過模擬調校模子(externalalignment model) 處置懲罰罕見字詞、利用「留意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等。

google翻譯的成長曆程快速,10年前,google推出翻譯服務,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為首要運算方式。從曩昔僅支援幾種說話,到目前可支援103種語言,且天天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展。

注重 (attention)功能是為了每步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。

他指出,機械進修是很主要的議題,大家在接洽google翻譯 翻譯進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王 翻譯社現在也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「華山論劍」裡全真派 翻譯周伯通,用本身 翻譯左手和右手對打,使出的「閣下互搏」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

過去,為翻譯任意兩種說話,google需要建構多個分歧 翻譯翻譯系統,運算本錢相當可觀。相較於曩昔的片語機械學習(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計。剛最先推出神經機器翻譯時,這兩種翻譯體式格局 翻譯精準度不相上下。

在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會開始運作,一次產生一個英語句子中 翻譯一個詞 翻譯社

其實不只簡體中文、繁體中文的語法溝通,他流露,日文、韓文在機器翻譯上也可算是語法溝通,用統一套系統。

他認為,固然簡體中文、繁體中文有些溝通的字詞有著不同 翻譯意義,或溝通 翻譯字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法溝通,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專有名詞,透過進修創設資料庫來校正 翻譯社

簡立峰诠釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,不斷累積經驗,毛病也是一種經驗,除非幾近所的人都在「點竄建議」欄寫下如出一轍的毛病,才會積非成是,但事實上這類環境並不可能發生。



以下內文出自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com