翻譯論文推薦

Google也表示,搭載「神經機械翻譯」手藝的翻譯辦事,本日開始可以合用於英文、法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文,不外辦事上線早期,可能仍會因資料庫數據有限 翻譯關係,會呈現翻譯成果不知所云的情形。

Google翻譯導入的「神經機器翻譯」技術,是讓機器可以自立進修並加強演算法,可進一步改良翻譯效果 翻譯社本來機械學習相幹手藝多用在照片人臉辨認、物件識別,現在用在Google翻譯功能上、該公司形容這是線上即時翻譯成長,10年來最大的提高。

以往Google翻譯的相幹手藝根本,較接近字典翻譯,該手藝只能分析單字片語,之後再拼湊起來成為完全 翻譯話語,所以整篇譯文讀起來也很僵硬詭異、很「卡」 翻譯社但Google在官方部落格默示,他們已將成功將「神經機械翻譯」(neural machine translation)手藝導入Google翻譯,將來Google翻譯能整句翻譯,可改良翻譯成績達55%~85% 翻譯社

更多新聞推薦

● 每一年逾3000人死於車門變亂 學者籲落實兩段式開車門

凡事問谷歌(Google)大神,已成為現代人糊口的一部分。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯找路問Google地圖、查資料問Google搜尋,就連翻譯外國說話,也可找Google翻譯幫手。不外Google翻譯譯出的語意,常讓人覺得很不通順。不過該公司現已宣布,他們已行使機械進修手藝,提拔Google翻譯精準度,讓譯文能較接近母語的日常使用水準,更貼人們使用需求。



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B0%B7%E6%AD%8C%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%B8%8D%E5%8D%A1%E5%8D%A1-%E7%BF%BB%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hansona2564o 的頭像
    hansona2564o

    hansona2564o@outlook.com

    hansona2564o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()